2024/12/13 39

[영어 표현] go the whole nine yards 뜻, 예문

뜻: 최선을 다하다; 모든 것을 다 하다.“go the whole nine yards”는 일을 완벽하게 끝내거나, 필요한 모든 노력을 아끼지 않고 최선을 다해 어떤 일을 수행하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “최선을 다하다”, “끝까지 가다”, “모든 것을 쏟아붓다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 정확한 유래는 논란의 여지가 있지만, 제2차 세계대전 중 비행기의 탄약 벨트 길이가 9야드였다는 설이 널리 알려져 있습니다. 이는 탄약 전체를 사용한다는 의미로, 일을 완벽히 끝까지 한다는 비유로 발전했습니다. 영영사전 To do or pursue something in its entirety, which often includes all related things.무언가를 전적으로 실행하거나 모든 관련된 일을..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go off the deep end 뜻, 예문

뜻: 감정을 통제하지 못하다; 극단적으로 행동하다.“go off the deep end”는 분노, 슬픔, 또는 흥분 등 감정에 휩싸여 과도하거나 극단적인 행동을 하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “감정을 폭발시키다”, “극단적인 행동을 하다”, “통제 불가능한 상태가 되다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 수영장에서 깊은 쪽(deep end)으로 갑작스럽게 뛰어드는 행위에서 유래되었습니다. 준비 없이 깊은 물에 들어가는 것처럼, 감정을 통제하지 못하고 극단적인 행동을 한다는 의미로 비유적으로 사용됩니다. 영영사전 1. Literally, to jump into the deep end of a pool (as opposed to the shallow end).수영장의 깊은 쪽으로 뛰어들다. Don’t le..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go for broke 뜻, 예문

뜻: 모든 것을 걸다; 필사적으로 도전하다.“go for broke”는 한 번의 시도에 모든 것을 걸고 전력을 다해 도전하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “모든 것을 걸다”, “올인하다”, “필사적으로 도전하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박 용어에서 유래되었습니다. “broke”는 무일푼을 뜻하며, 모든 돈을 걸고 승부를 거는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 이후 목표를 이루기 위해 모든 것을 쏟아붓는 상황으로 확장되었습니다. 영영사전 To give something one’s full effort.무언가에 전력을 다하다. We have to go for broke with this marketing campaign if we want our product launch to be successfu..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go down in flames 뜻, 예문

뜻: 완전히 실패하다; 화려하게 망하다.“go down in flames”는 시도나 계획이 극적으로 실패하거나 망하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “완전히 실패하다”, “화려하게 망하다”, “극적으로 무너지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항공기 사고에서 기체가 불길에 휩싸여 추락하는 모습에서 유래되었습니다. 비유적으로, 크게 실패하거나 무너지는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전 To fail spectacularly or to a great degree.대단히 실패하거나 매우 크게 좌절하는 것을 의미함. Despite all the media hype, the major summer blockbuster went down in flames—hardly anyone went to see it ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go against the grain 뜻, 예문

뜻: 본능이나 관습에 반하다; 일반적인 흐름에 역행하다.“go against the grain”은 사람들의 기대, 전통, 혹은 자연스러운 경향에 반하는 행동이나 태도를 묘사합니다. 한국어로는 “본능에 반하다”, “관습을 거스르다”, “흐름에 역행하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 목재 작업에서 나뭇결(grain)을 따라 자르지 않고 반대로 자를 때 생기는 어려움에서 유래되었습니다. 나뭇결을 거스르면 더 많은 힘과 노력이 필요하듯, 자연스러운 흐름이나 사회적 규범에 반대하는 행동을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To do something or be in opposition or contrary to what is generally understood, assumed, practiced, or acce..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] flip the script 뜻, 예문

뜻: 상황을 뒤집다; 역할이나 흐름을 역전시키다.“flip the script”는 기존 상황이나 예상된 흐름을 완전히 바꾸는 행동이나 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “상황을 뒤집다”, “흐름을 바꾸다”, “역전시키다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극이나 영화의 대본(script)을 뒤집어 다른 방향으로 진행되도록 바꾸는 것에서 유래되었습니다. 이는 비유적으로 예상치 못한 방식으로 상황을 전환하거나 반전을 만드는 것을 의미합니다. 영영사전 To change or reverse something dramatically.무언가를 극적으로 바꾸거나 반전시키는 것을 의미함. Wow, they really flipped the script on their opponents after the intermissio..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fit as a fiddle 뜻, 예문

뜻: 매우 건강한; 아주 튼튼한.“fit as a fiddle”은 몸 상태가 매우 좋고 건강한 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 건강하다”, “아주 튼튼하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 초 영국에서 유래되었으며, “fiddle(바이올린)“은 잘 조율되고 상태가 좋은 악기를 뜻합니다. 비유적으로, 사람의 몸이 최상의 상태라는 것을 나타내기 위해 사용되었습니다. 영영사전 In good health.매우 건강한 상태를 의미함. Yes, I did have surgery a few months ago, but I’m as fit as a fiddle now.몇 달 전에 수술을 받았지만, 지금은 매우 건강해요. I just saw Eric recently, and he’s as fit a..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fight fire with fire 뜻, 예문

뜻: 맞불 작전; 같은 방식으로 대응하다.“fight fire with fire”는 상대방의 공격적이거나 부정적인 행동에 비슷한 방식으로 맞서 싸우는 것을 의미합니다. 한국어로는 “맞불을 놓다”, “같은 방식으로 대응하다”, “맞불 작전”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 실제 화재 진압에서 불이 퍼지는 것을 막기 위해 일부러 불을 놓아 그 경로를 차단하는 기술에서 유래되었습니다. 비유적으로, 상대방과 동일하거나 비슷한 전술로 대항하는 상황을 묘사합니다. 영영사전 To retaliate with the same methods that one has had to endure.자신이 겪었던 것과 동일한 방법으로 보복하거나 대응하다. Come on, it’s time to fight fire with fire ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] feather in your cap 뜻, 예문

뜻: 특별한 업적; 자랑거리.“feather in your cap”은 어떤 사람이 성취한 특별한 업적이나 성공을 나타내며, 개인적으로 자랑스러운 일을 비유적으로 표현합니다. 한국어로는 “특별한 업적”, “자랑거리”, “성공의 상징”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 유럽과 아메리카 원주민 문화에서, 전투나 사냥에서의 성공을 축하하며 모자에 깃털(feather)을 추가하는 전통에서 유래되었습니다. 이는 성취와 명예를 상징하는 장식으로 사용되었습니다. 영영사전 An accomplishment or achievement that one takes pride in.자신이 자랑스러워하는 업적이나 성취를 의미함. If this clinical trial is successful, it will be a real..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fair and square 뜻, 예문

뜻: 공정하고 정직하게; 정당하게.“fair and square”는 속임수 없이 정직하고 공정하게 행동하거나 승리를 얻는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “공정하게”, “정직하게”, “정당하게”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “fair”와 “square”가 각각 공정함과 정직함을 나타내는 영어 단어에서 유래되었습니다. “square”는 정사각형처럼 모든 면이 동일하고 정돈된 상태를 상징하며, 정직하고 신뢰할 수 있는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Completely fair(ly); without any unfair methods.완전히 공정하게; 부정한 방법 없이. No, I won that round fair and square—no rematch!아니야, 내가 그 라운드는 완전히 공정하게 이..

영어표현 2024.12.13