2024/12/12 62

[영어 표현] foot in the door 뜻, 예문

뜻: 기회를 얻다; 첫 발을 내딛다.“foot in the door”는 작은 기회를 통해 더 큰 가능성을 얻기 위해 시작점을 마련하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “기회를 잡다”, “첫 발을 내딛다”, “입문하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 판매원이 집 문이 닫히지 않도록 발을 문틈에 넣고 대화를 이어가는 모습에서 유래되었습니다. 이는 작은 계기로 시작해 점차 더 큰 기회를 얻는 전략을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 The chance to do something that could lead to further opportunities. The phrase is often used to refer to employment.더 많은 기회를 열어줄 수 있는 무언가를 시작할 기회. 주로 취업과 관련하여..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] fly off the handle 뜻, 예문

뜻: 버럭 화를 내다; 갑자기 폭발하다.“fly off the handle”은 사소한 일에도 갑자기 화를 내거나 감정을 통제하지 못하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “버럭 화를 내다”, “욱하다”, “갑자기 폭발하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 느슨하게 고정된 도끼 자루에서 도끼 머리가 날아가는 위험한 상황에서 유래되었습니다. 이는 갑자기 예측할 수 없이 통제력을 잃는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become uncontrollably angry; to lose control of one’s temper.통제할 수 없이 화를 내다; 화를 참지 못하다. It’s a shame the candidate allowed himself to fly off the handle like that..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] fly by the seat of your pants 뜻, 예문

뜻: 직감에 따라 행동하다; 준비 없이 즉흥적으로 하다.“fly by the seat of your pants”는 사전 계획 없이 즉흥적으로 행동하거나 상황에 따라 본능적으로 일을 처리하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “직감에 따라 행동하다”, “즉흥적으로 하다”, “계획 없이 처리하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 초기 항공 시절에 조종사가 계기 장치나 지도 없이 비행하며 몸의 감각과 본능에 의존하던 상황에서 유래되었습니다. “seat of your pants”는 항공기 조종석의 좌석과 조종사의 몸의 감각을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Without a clear plan or direction. Often used in the phrase “fly by the seat of (one’s) pan..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] by and large 뜻, 예문

뜻: 대체로; 전반적으로.“by and large”는 작은 예외를 제외하고 전체적으로 보았을 때의 상황이나 사실을 묘사합니다. 한국어로는 “대체로”, “전반적으로”, “대개”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항해 용어에서 유래되었으며, “by”와 “large”는 각각 배가 바람을 타고 항해할 때의 방향과 항로를 가리켰습니다. 초기에는 항해가 잘 진행되고 있음을 뜻했으며, 점차 “대체로 문제 없이”라는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 In general; overall.전반적으로; 일반적으로. It’s a really cute town, and I like it by and large, but it’s just so far from all of my friends in the city.정말 귀여운 마을이고,..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] burn the candle at both ends 뜻, 예문

뜻: 과로하다; 지나치게 무리하다.“burn the candle at both ends”는 아침 일찍부터 밤 늦게까지 일을 하며 체력과 에너지를 소진시키는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “과로하다”, “무리하다”, “지치도록 일하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 양쪽 끝에서 동시에 초를 태우는 모습을 상상하며 생긴 말입니다. 양쪽을 동시에 태우면 초가 빨리 소모되듯, 자신의 에너지를 지나치게 소모하여 탈진하게 되는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To overwork or exhaust oneself by doing too many things, especially both late at night and early in the morning.너무 많은 일을 하며 과로하거나 지치다, 특히 밤늦게..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] bring home the bacon 뜻, 예문

뜻: 생계를 책임지다; 성공하다.“bring home the bacon”은 가족을 위해 돈을 벌어오거나 성공을 거두는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “생계를 책임지다”, “돈을 벌어오다”, “성공하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 12세기 영국에서 시작된 전통에서 유래되었다고 합니다. 당시 교회나 마을 행사에서 품행이 바른 사람에게 “베이컨”을 상으로 주었다는 기록이 있습니다. 현대적인 의미로는 생계를 유지하거나 성공적으로 무언가를 이루는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 1. To earn money, as from steady employment.꾸준한 직업을 통해 돈을 벌다. Now that I have a full-time job, I’m bringing home the bacon!이제 정규..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] break new ground 뜻, 예문

뜻: 새로운 지평을 열다; 혁신하다.“break new ground”는 새로운 아이디어나 방식, 분야를 탐구하거나 개척하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “새로운 지평을 열다”, “혁신하다”, “개척하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 농경에서 새로운 땅을 갈아 처음으로 농작물을 심는 행위에서 유래되었습니다. 이는 기존에 없던 것을 시작하거나 새로운 분야를 개척하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To advance, innovate, or pioneer (something).새로운 진보, 혁신, 또는 선구자가 되다. They’ve really broken new ground with their latest product—I’ve never seen anything like it.그들은 최신 제품으로..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] born with a silver spoon 뜻, 예문

뜻: 부유한 가정에서 태어나다; 좋은 환경에서 태어나다.“born with a silver spoon”은 부유하거나 특권을 가진 가정에서 태어나, 어려움 없이 자란 사람을 묘사합니다. 한국어로는 “금수저로 태어나다”, “부유한 가정에서 태어나다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 은 숟가락(silver spoon)이 과거 상류층이나 부유한 사람들의 부를 상징했던 것에서 유래되었습니다. 은 식기는 귀족이나 부유한 계층에서 사용되었으며, 이는 곧 유복한 환경에서 자란 사람을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Born into a wealthy family.부유한 가정에서 태어나다. We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my m..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] blow off steam 뜻, 예문

뜻: 스트레스를 풀다; 화를 발산하다.“blow off steam”은 스트레스, 분노, 또는 억눌린 감정을 해소하거나 발산하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “스트레스를 풀다”, “화를 발산하다”, “기분 전환을 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 증기 기관에서 축적된 증기를 배출하여 과열을 방지하는 과정에서 유래되었습니다. 감정적으로 과열되기 전에 스트레스나 화를 해소하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To release strong emotions or energy by engaging in some kind of enjoyable, vigorous, or relaxing activity.즐겁거나 활기차거나 긴장을 푸는 활동에 참여하여 강한 감정이나 에너지를 발산하다. I went on a r..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] bite the dust 뜻, 예문

뜻: 패배하다; 죽다; 실패하다.“bite the dust”는 사람이 패배하거나 죽음을 맞이하는 상황, 또는 어떤 것이 고장 나거나 끝나는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “쓰러지다”, “죽다”, “실패하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 전투에서 병사가 쓰러지며 땅바닥에 입을 대게 되는 모습을 상징적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 주로 영화나 문학 작품에서 서부 영화와 같은 전투 장면에서 자주 등장합니다. 현재는 보다 비유적으로 사용되어 실패나 끝을 의미하기도 합니다. 영영사전 1. Of a person, to die.사람이 죽다. We were so lucky to avoid that massive accident—we might have bitten the dust!그 큰 사고를 피해서 정말 운이..

영어표현 2024.12.12