2024/11 41

[영어 표현] a dime a dozen 뜻, 예문

뜻: 아주 흔한; 평범하고 값어치 없는.“a dime a dozen”은 특정 사물이 흔해서 특별히 귀하거나 가치 있게 여겨지지 않는 상황을 표현하는 관용구입니다. 한국어로는 “흔해 빠진” 또는 “너무 흔해서 가치 없는”과 같은 의미로 번역됩니다. 주로 평범하거나 쉽게 얻을 수 있는 것을 묘사할 때 사용됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국에서 유래되었습니다. 당시 10센트(dime)로 물건을 12개(a dozen) 살 수 있는 경제적 현실에서 비롯된 말로, 물건이 싸고 흔하다는 것을 상징적으로 나타냈습니다. 이후 쉽게 구할 수 있는 것이라는 의미로 발전하며 오늘날까지 사용되고 있습니다. 영영사전Ubiquitous; so abundant or common as to hold little or no valu..

영어표현 2024.11.30

[영어 표현] piece of cake 뜻, 예문

뜻: 아주 쉬운 일; 손쉬운 것.“piece of cake”는 어떤 일이 매우 간단하거나 수월하다는 것을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “누워서 떡 먹기” 또는 “식은 죽 먹기”에 해당합니다. 주로 쉬운 과제나 문제를 묘사할 때 사용됩니다. 유래 “piece of cake”는 20세기 초반부터 사용되기 시작한 표현으로, ‘쉽고 즐거운 경험’을 케이크 조각에 비유한 것입니다. 케이크는 흔히 달고 맛있는 디저트로 간주되며, 이를 먹는 것이 어렵지 않다는 점에서 나온 표현입니다. 특히 1930년대 영국 시인 오글스비(Ogden Nash)의 작품에서 처음 문학적으로 등장하며 널리 퍼졌습니다. 영영사전 A very easy task or accomplishment.아주 쉬운 일이나 성취. I thought I ..

영어표현 2024.11.30

[영어 표현] hit the sack 뜻, 예문

뜻: 잠자리에 들다; 자러 가다.“hit the sack”는 피곤해서 자러 간다는 뜻으로 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “잠자리에 들다” 또는 “잠을 자다”로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 일상적이고 캐주얼한 대화에서 주로 사용됩니다. 유래이 표현의 기원은 20세기 초반, 사람들이 마대자루(sack)에 짚이나 깃털을 넣어 만든 침대에서 자던 시절로 거슬러 올라갑니다. “hit”는 단순히 물리적으로 ‘침대에 눕는다’는 동작을 비유적으로 나타낸 것입니다. 지금은 현대적 침대에서도 이 표현이 사용되며, 그 의미는 단순히 “잠자리에 들다”로 확대되었습니다. 영영사전To get into bed and go to sleep.잠자리에 들고 잠을 자다. I have to get up early for work to..

영어표현 2024.11.30

[영어 표현] abate 뜻, 예문

뜻: 약해지다, 줄어들다; (특히 강도가) 감소하다, 완화시키다.이 단어는 상황이나 감정, 상태의 강도가 줄어들거나 사라질 때 주로 사용됩니다. 일반적으로는 폭풍, 소음, 고통과 같은 물리적 또는 추상적 상태의 감소를 묘사합니다. 영영사전 v.tr. 1. 양, 정도, 강도를 줄이다; 감소시키다.a program to abate air pollution.대기 오염을 줄이기 위한 프로그램.  2. (법률) a. 끝내다; 종료하다.The court ordered that the nuisance of the wrecked vehicle in the front yard be abated.법원은 앞마당에 방치된 차량의 불편을 제거하라고 명령했다. b. 무효화하다.The judge abated the lawsuit...

영어표현 2024.11.30

[영어 표현] cry over spilled milk 뜻, 예문

뜻: 이미 벌어진 일을 후회하다; 돌이킬 수 없는 일에 대해 한탄하다.“cry over spilled milk”는 이미 지나가버린 일에 대해 후회하거나 불평하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “엎질러진 물을 두고 한탄하다” 또는 “이미 지나간 일을 후회하다”와 같은 표현과 유사합니다. 이 표현은 보통, 후회하거나 낙담해봤자 소용이 없음을 강조하며 사용됩니다. 유래이 표현은 17세기 유럽에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 당시 우유는 귀한 자원 중 하나였고, 엎질러진 우유는 다시 담을 수 없는 상황을 상징적으로 나타냈습니다. 시간이 지나면서 이 표현은 무언가를 잃어버린 뒤 그것에 대해 불평하거나 후회해도 아무 소용이 없다는 교훈적인 의미로 발전했습니다. 영영사전 To be upset over somethin..

영어표현 2024.11.29

[영어 표현] pull someone’s leg 뜻, 예문

뜻: ~를 놀리다; 장난치다.“pull someone’s leg”는 누군가를 가볍게 놀리거나 농담을 던질 때 사용하는 표현입니다. 이 표현은 보통 심각하지 않고 유머러스한 맥락에서 쓰이며, 한국어로는 “장난치다” 또는 “놀리다”와 유사합니다. 상대방이 진지하게 받아들이지 않도록, 대개는 농담임을 암시하며 사용됩니다. 유래이 표현의 기원에 대해 여러 설이 있지만, 가장 일반적인 설은 19세기 영국에서 유래했다는 것입니다. 당시 소매치기들이 희생자의 다리를 걸어 넘어뜨려 돈을 훔쳤다고 합니다. 이후 비유적으로 ‘다리를 잡아당긴다’는 표현이 누군가를 속이거나 장난치며 놀리는 의미로 발전한 것입니다. 영영사전 To tease or joke with someone, often by trying to convinc..

영어표현 2024.11.29

[영어 표현] beat around the bush 뜻, 예문

뜻: 요점을 피하다; 돌려 말하다.“beat around the bush”는 본론을 피하거나 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려서 말하는 상황을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “돌려 말하다” 또는 “말을 빙빙 돌리다”로 번역될 수 있습니다. 대화에서 상대방이 불편하거나 직접적으로 말하기 어려운 주제를 다룰 때 사용하는 경우가 많습니다. 유래이 표현은 중세 유럽에서 사냥과 관련된 관습에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 당시 사냥꾼들은 새나 동물을 쫓아내기 위해 덤불 주위를 두드리곤 했지만, 실제로는 덤불 속의 동물을 잡지 않았습니다. 이런 행동이 비유적으로 “직접적인 행동을 피한다”는 뜻으로 발전한 것입니다. 영영사전To fail to come to the important point about some..

영어표현 2024.11.28

[영어 표현] kill two birds with one stone 뜻, 예문

뜻: 일석이조; 한 번의 행동으로 두 가지 목표를 달성하다.“kill two birds with one stone”은 하나의 행동으로 두 가지 이상의 문제를 해결하거나 목표를 이루는 상황을 묘사할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “일석이조” 또는 “한 번에 두 가지를 해결하다”와 같은 의미로 쓰입니다. 유래이 표현은 사냥에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 하나의 돌을 던져 두 마리 새를 동시에 잡는다는 것은 어려운 일이지만, 성공하면 매우 효율적이고 효과적이라는 비유입니다. 오늘날에는 문제 해결, 시간 절약, 또는 자원의 효율적 사용을 강조하는 데 널리 사용됩니다. 영영사전 하나의 행동이나 해결책으로 두 가지 일을 동시에 끝내거나 처리하다. I might as well kill two birds wi..

영어표현 2024.11.28

[영어 표현] bite the bullet 뜻, 예문

뜻: 힘든 상황을 참고 견디다; 어려운 결정을 내리다.“bite the bullet”은 고통스럽거나 불편한 상황을 피하지 않고 참아내는 것을 의미합니다. 주로 어려운 결정을 내려야 할 때나 힘든 상황에 직면했을 때 사용됩니다. 한국어로는 “이를 악물다” 또는 “어쩔 수 없이 받아들이다”라는 표현과 유사합니다. 유래이 표현은 전쟁 시기의 군대에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 마취제나 진통제가 부족했던 시절, 부상자들이 수술 중 고통을 참기 위해 실제로 총알(bullet)을 물었다는 이야기가 있습니다. 이처럼 극심한 고통을 감내해야 하는 상황에서 유래된 표현으로, 이후 심리적 또는 물리적 고통을 참는 상황에서 비유적으로 쓰이게 되었습니다. 영영사전 주저한 끝에 불쾌한 일을 하거나 받아들이다. 이 표현은 군..

영어표현 2024.11.28

[영어 표현] bark up the wrong tree 뜻, 예문

뜻: 헛다리를 짚다; 잘못된 방향으로 노력하다.“bark up the wrong tree”는 어떤 문제를 해결하거나 목표를 이루기 위해 잘못된 접근을 하거나, 틀린 대상을 상대로 불평하거나 요구할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “헛다리를 짚다” 또는 “잘못 짚다”에 해당합니다. 유래이 표현은 사냥개가 사냥 중에 나무 위의 동물을 쫓아가 짖지만, 실제로 동물이 다른 나무로 도망쳤을 때 생긴 상황에서 유래했습니다. 개는 그 동물이 여전히 나무 위에 있다고 믿고 짖지만, 실상은 그렇지 않은 경우를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전헛된 행동을 시도하거나 쓸데없는 요청이나 제안을 하다. If you think I’ll help you cheat, you’re definitely barking up the wr..

영어표현 2024.11.27