2024/12/02 3

[영어 표현] burn bridges 뜻, 예문

뜻: 관계를 끊다; 돌아갈 여지를 없애다.“burn bridges”는 어떤 관계나 상황을 완전히 끝내거나 다시 되돌릴 수 없게 만드는 것을 의미합니다. 주로 직장, 친구, 가족 등에서 관계를 의도적으로 끊거나 심각하게 손상시키는 상황에 사용됩니다. 한국어로는 “다리를 불태우다”라는 직역 표현뿐 아니라 “돌이킬 수 없게 만들다”나 “연을 끊다”로 번역될 수 있습니다. 유래 이 표현은 군사 전략에서 유래되었습니다. 군대가 다리를 불태워 적이 추격하지 못하게 하거나, 자신들의 후퇴를 불가능하게 만들어 싸움에 전념하게 하는 전술에서 나온 말입니다. 이후 비유적으로 사용되며, 관계나 상황을 돌이킬 수 없게 끝내는 의미로 발전했습니다. 영영사전 1. Literally, to destroy a bridge or pa..

영어표현 2024.12.02

[영어 표현] dear diary moment 뜻, 예문

뜻: 특별히 기록하고 싶은 순간; 기억에 남을 정도로 감정적으로 특별한 경험.“dear diary moment”는 감정적으로 중요하거나 인상 깊은 경험을 가리키는 표현입니다. 일기장에 기록하고 싶을 만큼 특별하거나 감동적인 순간을 나타내며, 때로는 감정적이거나 극적인 맥락에서 사용됩니다. 한국어로는 “기록할 만한 순간” 또는 “일기장에 남길 만한 순간”으로 번역할 수 있습니다. 유래이 표현은 일기를 쓰는 전통에서 비롯되었습니다. 많은 사람들이 일기장에 개인적으로 중요한 사건이나 감정을 기록하곤 하는데, “dear diary”는 이러한 글의 일반적인 시작 문구로 여겨졌습니다. 이 표현은 일기장에 기록할 만한 순간이라는 뉘앙스를 통해 해당 순간의 중요성을 강조합니다. 쉬운 예시 When he finally ..

영어표현 2024.12.02

[영어 표현] once in a blue moon 뜻, 예문

뜻: 아주 드물게; 거의 일어나지 않는.“once in a blue moon”은 어떤 일이 매우 드물게 발생하거나 특별한 경우에만 일어난다는 뜻입니다. 한국어로는 “가뭄에 콩 나듯” 또는 “매우 드물게”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 천문학적인 현상에서 유래했습니다. 보통 한 달에 한 번씩 보름달이 뜨지만, 드물게 한 달에 두 번째 보름달이 뜨는 경우가 있습니다. 이 두 번째 보름달을 “blue moon”이라고 부르며, 약 2~3년에 한 번 나타날 만큼 드문 현상입니다. 그래서 “once in a blue moon”은 매우 드문 일을 표현하는 관용구가 되었습니다. 영영사전 Very rarely.매우 드물게. Peter only comes out for a drink once in a blue moon n..

영어표현 2024.12.02