2024/12/18 44

[영어 표현] chicken out 뜻, 예문

뜻: 겁을 먹고 포기하다; 두려워서 물러나다.“chicken out”은 어떤 일을 하려다가 두려움 때문에 포기하거나 도망치는 상황을 나타냅니다. 한국어로는 “겁을 먹고 그만두다”, “두려움에 물러서다”, “포기하다”로 번역됩니다. 유래 “chicken”은 비겁하거나 겁이 많은 사람을 뜻하는 비유적인 표현입니다. “chicken out”은 그러한 겁 때문에 어떤 일에서 빠져나오거나 도망치는 것을 의미합니다. 영영사전 slang To refuse to do something due to fear (real or perceived).두려움(실제의 것이나 인식된 것) 때문에 어떤 일을 하지 않기로 하다. Jumping off the high-dive is fun! Don’t chicken out!높은 다이빙대에..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] change of heart 뜻, 예문

뜻: 마음이 바뀌다; 의견이나 태도가 달라지다.“change of heart”는 어떤 일이나 사람에 대한 감정, 태도, 의견 등이 바뀌는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “마음이 바뀌다”, “태도가 달라지다”, “의견을 바꾸다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 마음(heart)이 변한다는 비유에서 유래했습니다. 감정의 중심인 ‘마음’이 바뀌면 사람의 행동이나 결정도 달라질 수 있다는 의미로 사용됩니다. 영영사전 A change in one’s opinion or feelings on a matter.어떤 일에 대해 자신의 의견이나 감정이 변하다. She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she w..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] can’t see the forest for the trees 뜻, 예문

뜻: 전체를 보지 못하고 세부적인 것에만 신경 쓰다.“can’t see the forest for the trees”는 작은 세부사항에 집중하다가 전체적인 상황을 보지 못하는 경우를 의미합니다. 한국어로는 “숲을 보지 못하고 나무만 본다”, “전체를 보지 못하고 세부적인 것에만 집착한다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 숲(forest)과 나무(trees)를 비유적으로 사용하여, 전체적인 맥락이나 큰 그림보다 세부적인 부분에만 신경 쓰는 상황을 묘사합니다. 이는 관점의 제한이나 시야의 좁음을 비판할 때 사용됩니다. 영영사전 To cannot see, understand, or focus on a situation in its entirety due to being preoccupied with minor ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] call it quits 뜻, 예문

뜻: 그만두다; 중단하다; 비긴 것으로 하다.“call it quits”는 어떤 활동이나 상황을 끝내기로 결정하거나, 비긴 것으로 서로 동의하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “그만두다”, “포기하다”, “비긴 것으로 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “quit”(그만두다)의 변형으로, 특히 게임이나 내기에서 더 이상 진행하지 않고 중단하기로 합의하는 상황에서 유래되었습니다. 이후 일반적인 상황에서도 사용되며 중단하거나 마무리하는 결정을 내릴 때 사용됩니다. 영영사전 1. To stop working.일을 멈추다. I’ve still got a few jobs to do around the ranch before I can call it quits for the day.오늘 하루 일과를 마치기 전에 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] by hook or by crook 뜻, 예문

뜻: 무슨 수를 써서라도; 어떻게든.“by hook or by crook”은 어떤 방법을 동원해서라도 목표를 이루거나 일을 해내겠다는 의지를 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “무슨 수를 써서라도”, “어떻게든”, “수단과 방법을 가리지 않고”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영어에서 유래했으며, “hook”(낫)과 “crook”(막대기)의 도움을 받아 나뭇가지를 따는 것처럼 가능한 모든 방법을 사용한다는 의미에서 시작되었습니다. 현재는 정당하거나 정당하지 않은 모든 수단을 포함한 결심을 상징합니다. 영영사전 In any way possible.어떻게든, 무슨 방법을 써서라도. A: “But we’re not allowed to submit more than one entry per person.”B:..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] burst your bubble 뜻, 예문

뜻: 환상을 깨뜨리다; 기대를 망치다.“burst your bubble”은 누군가가 가지고 있던 기대나 희망을 깨뜨리거나, 이상적인 상황을 현실로 돌아오게 만드는 것을 의미합니다. 한국어로는 “환상을 깨다”, “기대를 저버리다”, “꿈을 깨다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 누군가의 상상이나 희망을 ’거품(bubble)’에 비유하여, 그것을 터뜨려 없애는 것에서 유래되었습니다. 거품이 터지는 순간처럼 기대가 사라지는 것을 묘사합니다. 영영사전 To bring one back to reality, especially if they are dreaming or fantasizing about something unrealistic.비현실적인 것을 꿈꾸거나 환상에 빠져 있을 때 현실로 돌아오게 만들다. Loo..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] blow your stack 뜻, 예문

뜻: 몹시 화를 내다; 격분하다.“blow your stack”는 누군가가 극도로 화를 내거나 갑자기 감정을 폭발시키는 상황을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “화를 폭발시키다”, “격분하다”, “몹시 화를 내다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 증기기관에서 증기가 쌓여 굴뚝(stack)을 통해 폭발하는 이미지에서 유래되었습니다. 사람이 참다가 한계를 넘어 화를 폭발시키는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become very angry, often quickly.매우 화를 내다, 보통 빠르게 화를 내다. Oh man, Dad is going to blow his stack when he sees that I wrecked his car!이런, 아빠는 내가 그의 차를 망가뜨린 걸 보면 엄청 화를 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] big shoes to fill 뜻, 예문

뜻: 높은 기대를 충족시키다; 대체하기 어려운 역할을 맡다.“big shoes to fill”은 이전에 맡았던 사람이 매우 훌륭했기 때문에, 그 자리를 이어받는 사람이 높은 기준이나 기대를 충족시켜야 하는 어려운 상황을 의미합니다. 한국어로는 “큰 기대를 채우다”, “대체하기 어려운 자리”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 훌륭한 사람(큰 신발을 신는 사람)의 자리를 이어받는다는 비유에서 유래되었습니다. 그 사람만큼 잘하려면 큰 신발(큰 역할)을 채워야 한다는 뜻입니다. 영영사전 To take over a role vacated or left behind by someone who was exceptional in their performance and set very high standards as a r..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] behind closed doors 뜻, 예문

뜻: 비공개로; 은밀하게.“behind closed doors”는 공개되지 않고 비밀스럽게 진행되는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “비공개로”, “은밀하게”, “몰래”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 문이 닫힌 방에서 진행되는 비밀스러운 회의나 활동에서 유래되었습니다. 이는 외부 사람들에게 공개되지 않는 상황을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 In secret.비밀스럽게, 은밀하게. You can’t tell anyone what happens behind closed doors here—it’s classified information.여기서 일어나는 일은 아무에게도 말할 수 없어—그건 기밀 정보야. What I do behind closed doors is none of your business!내가 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] beat the odds 뜻, 예문

뜻: 어려움을 극복하다; 가능성이 낮은 상황에서 성공하다.“beat the odds”는 불리한 상황이나 낮은 가능성을 극복하고 성공을 이루는 것을 의미합니다. 한국어로는 “어려움을 이겨내다”, “가능성을 뛰어넘다”, “역경을 극복하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “odds”(확률, 가능성)라는 단어에서 유래되었습니다. 특히 도박에서 불리한 확률을 극복하고 이기는 것을 의미하며, 점차 삶의 어려운 상황에서도 성공하는 것으로 확장되었습니다. 영영사전 To achieve a desired result despite being very unlikely to succeed.성공하기 어려운 상황에서도 원하는 결과를 얻다. Everyone predicted that he would fail, but the can..

영어표현 2024.12.18