2024/12/06 8

[영어 표현] the ball is in your court 뜻, 예문

뜻: 결정은 네 손에 달렸다; 네가 행동할 차례다.“the ball is in your court”는 특정 상황에서 결정을 내리거나 행동을 취할 책임이 상대방에게 있다는 의미입니다. 한국어로는 “결정은 너한테 달렸어” 또는 “네가 선택할 차례야”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 테니스와 같은 스포츠에서 공이 상대방 코트에 있을 때 다음 움직임은 상대방이 결정해야 한다는 점에서 유래되었습니다. 비유적으로 사용되면서, 대화나 협상에서 책임이나 주도권이 상대방에게 넘어갔음을 나타내는 표현이 되었습니다. 영영사전 One has the responsibility for further action, especially after someone else previously held responsibility.다른 사람..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] get a second wind 뜻, 예문

뜻: 다시 힘을 얻다; 재충전하다.“get a second wind”는 처음에 지치거나 힘들었지만 다시 에너지가 생기거나 새로운 동력을 얻는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “다시 힘을 얻다”, “기운을 차리다”, “새로운 활력을 얻다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 육체적 운동에서 유래되었습니다. 주로 마라톤 선수들이 처음엔 지쳤다가 일정 시간이 지나면 호흡과 체력이 안정되어 다시 에너지를 얻는 경험에서 비롯되었습니다. 이후 일상생활에서도 재충전하거나 새롭게 힘을 얻는 상황을 묘사하는 비유적인 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전To experience renewed energy after a period of fatigue.피로감 이후에 다시 활력을 얻다. I’m sorry, but if I don..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] shoot the breeze 뜻, 예문

뜻: 한가롭게 잡담하다; 가볍게 이야기하다.“shoot the breeze”는 진지한 주제 없이 친구나 지인들과 편안하게 수다를 떨거나 시간을 보내는 것을 의미합니다. 한국어로는 “잡담하다”, “한담하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 20세기 초 미국에서 유래된 것으로, “총을 쏴서 바람에 맞춘다”는 말처럼 별다른 목적 없이 행동한다는 의미에서 비롯되었습니다. 이후 편안하고 가벼운 대화를 나누는 상황을 묘사하는 데 쓰이게 되었습니다. 영영사전 To chat or converse aimlessly or casually, without any serious topic of conversation.특정한 주제 없이 가볍게 대화를 나누다. Customers always want to shoot the bree..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] pull yourself together 뜻, 예문

뜻: 마음을 가다듬다; 침착함을 되찾다.“pull yourself together”는 감정적으로 혼란스러운 상태에서 스스로를 다잡고 차분하고 침착하게 행동하라는 의미입니다. 한국어로는 “정신 차려”, “마음을 가다듬어”와 같은 표현으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 후반부터 사용되었으며, 감정적으로 흩어진 상태에서 자신을 한데 모아 통제하라는 의미에서 비롯되었습니다. 본래 물리적으로 흩어진 것을 모으는 이미지를 감정적으로 확장한 표현입니다. 영영사전 To calm oneself down and begin to think or act appropriately.스스로 진정하고 적절하게 생각하거나 행동하기 시작하다. I know you’re stressed out, but you need to pull..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] on the ball 뜻, 예문

뜻: 일을 잘 이해하고 처리하다; 민첩하고 유능하다.“on the ball”은 어떤 일을 빠르게 이해하고 효과적으로 수행할 준비가 되어 있거나, 상황을 민첩하고 능숙하게 다룬다는 뜻입니다. 한국어로는 “일을 잘하다” 또는 “똑똑하고 민첩하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 스포츠에서 공을 다룰 때 집중하고 민첩해야 한다는 점에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 특히 야구나 축구와 같은 종목에서, 공을 정확히 다루는 선수가 뛰어난 능력을 보여주는 맥락에서 사용되기 시작했습니다. 이후 비유적으로 업무나 상황 처리에서 뛰어난 능력과 민첩함을 가리키는 표현으로 확장되었습니다. 영영사전 Attentive, knowledgeable, and quick to take action.주의 깊고, 잘 알고 있으며, 빠르게 ..

카테고리 없음 2024.12.06

[영어 표현] make ends meet 뜻, 예문

뜻: 생계를 유지하다; 수입과 지출의 균형을 맞추다.“make ends meet”는 주어진 수입으로 필요한 지출을 충당하며 기본적인 생계를 유지하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “생계를 유지하다” 또는 “입에 풀칠하다”로 번역될 수 있습니다. 유래 이 표현은 17세기부터 사용된 것으로, 원래는 가계부의 수입과 지출 항목을 맞추는 것에서 비롯되었습니다. 특히 재정적으로 어려운 상황에서 균형을 유지하려는 노력을 상징하며, 현대에서는 주로 경제적 어려움을 극복하는 데 초점이 맞춰져 있습니다. 영영사전 To earn just enough money to cover one’s living expenses.생활비를 간신히 충당할 만큼의 돈을 벌다. To make ends meet, Phil picked up a s..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] know the ropes 뜻, 예문

뜻: 일을 잘 알다; 요령을 알다.“know the ropes”는 특정 업무나 기술에 대해 요령이나 기본적인 지식을 잘 알고 있다는 뜻으로 사용됩니다. 한국어로는 “요령을 알다” 또는 “일을 잘 이해하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항해에서 유래되었습니다. 선원들은 배의 돛을 조작하기 위해 복잡한 밧줄의 사용법(ropes)을 익혀야 했습니다. 숙련된 선원들은 이 밧줄의 사용법을 잘 알고 있다는 의미에서 “know the ropes”라는 표현이 생겼고, 이후 특정 분야의 기본 지식이나 능숙함을 의미하는 비유적인 표현으로 발전했습니다. 영영사전To understand or be familiar with the details or know-how about a specific situation, task,..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] keep your chin up 뜻, 예문

뜻: 힘내라; 긍정적으로 생각하라.“keep your chin up”은 어려운 상황에서도 희망을 잃지 않고 긍정적인 태도를 유지하라는 의미로 사용되는 격려의 표현입니다. 한국어로는 “기운 내” 또는 “포기하지 마”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 후반 영어권에서 처음 등장했습니다. “chin up”은 고개를 들어 자신감을 보이라는 신체적 동작에서 유래되었습니다. 낙담한 사람은 보통 고개를 떨구기 때문에, 반대로 고개를 드는 것은 자신감과 긍정적인 태도의 상징으로 사용됩니다. 군대나 운동 같은 환경에서 동료를 격려하는 말로 자주 쓰였으며, 이후 일상적인 대화에서도 널리 사용됩니다. 영영사전To improve one’s mood, especially when sad or discouraged.슬프거나..

영어표현 2024.12.06