2024/12/08 24

[영어 표현] not out of the woods 뜻, 예문

뜻: 위험에서 벗어나지 못한; 어려움이 여전히 남아 있는.“not out of the woods”는 어려운 상황이나 위험한 상태에서 아직 완전히 벗어나지 않았음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “아직 위기에서 벗어나지 않았다”, “문제가 완전히 해결되지 않았다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 숲(woods)이 위험하거나 복잡한 장소로 여겨졌던 시절에서 유래되었습니다. 숲을 완전히 빠져나와야 안전하다는 개념에서, 어떤 문제나 위험이 아직 끝나지 않은 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Despite improvement, not yet completely free from difficulties or danger. Often said in reference to someone’s health or f..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] keep it under wraps 뜻, 예문

뜻: 비밀로 유지하다; 감추다.“keep it under wraps”는 어떤 정보나 계획을 공개하지 않고 비밀로 유지하는 것을 의미하는 표현입니다. 한국어로는 “비밀로 하다”, “숨기다”, “감추다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 초 영국에서 ‘wraps’(포장지나 덮개)로 무언가를 감싸 보이지 않게 한다는 뜻에서 유래되었습니다. 이후 정보나 계획을 감추고 드러내지 않는 상황을 비유적으로 나타내는 말로 발전했습니다. 영영사전 To keep something secret.무언가를 비밀로 유지하다. Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved. 쉬운 예시 We’re planning a surprise party for h..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] hold your horses 뜻, 예문

뜻: 잠시 기다리다; 서두르지 말다.“hold your horses”는 성급하거나 서두르려는 사람에게 차분히 기다리라고 말할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “잠깐 기다려”, “진정해”, “서두르지 마”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말(horse)을 타거나 끄는 사람들에게 유래되었습니다. 말이 급히 움직이려고 할 때 고삐를 잡고 멈추라는 명령으로 쓰였으며, 이후 침착하고 기다리라는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 Wait a moment or be patient (often because you are moving too quickly or thoughtlessly).잠시 기다리거나 인내하다(보통 너무 서두르거나 경솔하게 행동할 때). Whoa, hold your horses, kids. We’re..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] hit the jackpot 뜻, 예문

뜻: 큰 성공을 거두다; 대박을 터뜨리다.“hit the jackpot”은 예상치 못한 큰 성공이나 이익을 얻는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “대박을 터뜨리다”, “크게 성공하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박에서 유래되었습니다. 슬롯머신에서 잭팟(jackpot)을 맞추면 큰 상금을 받는 것처럼, 무언가에서 엄청난 성공을 이루는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이후, 도박을 넘어 사업, 개인적인 성취 등 다양한 분야에서 큰 성공을 묘사하는 말로 확장되었습니다. 영영사전 1. To win a large amount of money, especially in a lottery.특히 복권에서 큰돈을 따다. Stop wasting your money on lottery tickets—it’s not lik..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] head over heels 뜻, 예문

뜻: 깊이 빠지다; 열렬히 사랑하다.“head over heels”는 누군가나 무언가에 완전히 몰두하거나 사랑에 깊이 빠진 상태를 의미합니다. 한국어로는 “완전히 빠지다”, “사랑에 푹 빠지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 몸이 머리부터 뒤집혀 구르는 모습에서 유래되었으며, 처음에는 문자 그대로 완전히 뒤집힌 상태를 나타냈습니다. 이후, 사랑이나 열정에 푹 빠져 이성을 잃은 상태를 묘사하는 비유적 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 Completely enamored of someone, typically a new romantic partner. This phrase is sometimes followed by “in love.”누군가에게 완전히 반하다, 보통 새로운 연인에게. 이 표현은 종종 “in ..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] hands are tied 뜻, 예문

뜻: 어쩔 수 없다; 행동할 방법이 없다.“hands are tied”는 어떤 제약이나 상황 때문에 원하는 대로 행동하지 못하거나 무언가를 해결할 수 없는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “손발이 묶였다”, “어쩔 도리가 없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물리적으로 손이 묶여서 아무것도 할 수 없는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 이는 제약이나 제한으로 인해 행동의 자유가 없는 상황을 묘사합니다. 영영사전 One is being prevented from acting, helping, or intervening as one should or desires to because of circumstances beyond one’s control, such as rules, conflicting orders,..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] go with the flow 뜻, 예문

뜻: 흐름에 맡기다; 상황에 순응하다.“go with the flow”는 상황에 맞게 자연스럽게 행동하거나 주변 환경에 순응하는 것을 의미하는 표현입니다. 한국어로는 “흐름에 맡기다”, “대세에 따르다”, “상황에 순응하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 강이나 물의 흐름을 거슬러 오르기보다 그대로 따라가는 모습에서 유래되었습니다. 이는 상황에 저항하지 않고 자연스럽게 받아들이며 행동하는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To nonchalantly engage in a situation without trying to change it or assert control over it.상황을 바꾸거나 통제하려 하지 않고 태연히 그 흐름에 맞추어 행동하다. We always do things your ..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] give it a shot 뜻, 예문

뜻: 시도해보다; 한번 해보다.“give it a shot”은 어떤 일을 해보거나 시도해보는 것을 의미하는 표현입니다. 한국어로는 “한번 해보다”, “시도하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사격(shooting)에서 유래되었으며, 총을 한번 발사해보는 것처럼 어떤 일을 시도해보는 행동을 비유적으로 나타낸 표현입니다. 지금은 일상적으로 새로운 경험이나 도전에 대해 가벼운 태도로 해보는 것을 묘사하는 데 쓰입니다. 영영사전 To try something (often for the first time as a means of forming an opinion about it).무언가를 시도하다(종종 처음으로, 그것에 대한 의견을 형성하기 위한 목적으로). A: “Do you want to try drivin..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] fish out of water 뜻, 예문

뜻: 낯선 환경에 어색하거나 불편한 사람.“fish out of water”는 자신에게 익숙하지 않은 환경이나 상황에 처해 불편하거나 어색함을 느끼는 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “물 밖에 나온 물고기”, “낯선 환경에서 어색한 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물에서 살아야 하는 물고기가 물 밖으로 나왔을 때 극도로 불편하고 생존이 어려운 상태에 있는 모습을 비유적으로 나타냅니다. 이는 사람이 낯선 환경에 놓여 적응하지 못하는 상황을 설명하는 데 사용됩니다. 영영사전 One who does not feel comfortable in a new environment.새로운 환경에서 편안함을 느끼지 못하는 사람. When Carla transferred to a new school, she..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] elephant in the room 뜻, 예문

뜻: 모두가 알고 있지만 말하지 않는 문제; 민감한 주제.“elephant in the room”은 분명히 존재하지만, 너무 민감하거나 불편해서 아무도 언급하지 않는 문제나 상황을 의미합니다. 한국어로는 “누구나 알고 있지만 입 밖에 내지 않는 문제”, “공공연한 비밀”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 방 안에 거대한 코끼리가 있다면 누구나 이를 알아차리지만, 아무도 말하지 않는 상황을 비유적으로 표현한 것입니다. 19세기 말 미국 문학에서 처음 등장했으며, 이후 사회적, 개인적 맥락에서 민감한 문제를 묘사하는 데 널리 사용되었습니다. 영영사전 An obvious truth or fact, especially one regarded as embarrassing or undesirable, that is b..

영어표현 2024.12.08