2024/12/13 39

[영어 표현] every dog has its day 뜻, 예문

뜻: 누구에게나 성공하거나 좋은 날이 있다.“every dog has its day”는 어떤 사람이라도 언젠가는 기회나 행운을 맞이할 날이 온다는 의미입니다. 한국어로는 “누구에게나 좋은 날이 있다”, “모두에게 기회가 온다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국 극작가 윌리엄 셰익스피어의 희곡 햄릿에서 사용된 문구에서 유래되었습니다. 극 중 햄릿은 “참새도 때가 되면 떨어진다”는 의미로 이와 유사한 맥락에서 사용했습니다. 이후 이 표현은 일반적으로 모두에게 공평하게 기회가 온다는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 Even the least fortunate person will have success at some point.운 없는 사람이라도 언젠가는 성공하거나 좋은 일이 생긴다는 의미. I k..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] eat humble pie 뜻, 예문

뜻: 굴욕을 감수하다; 자신의 잘못을 인정하다.“eat humble pie”는 자신이 틀렸음을 인정하거나 겸손하게 실수를 받아들이는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “굴욕을 감수하다”, “잘못을 인정하다”, “머리를 숙이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영국의 사냥 문화에서 유래되었습니다. “humble pie”는 당시 하급 계층이 먹던 내장으로 만든 파이를 가리킵니다. 이를 먹는 것은 겸손과 굴욕의 상징이 되었고, 이후 비유적으로 잘못을 인정하고 머리를 숙이는 상황을 뜻하게 되었습니다. 영영사전 To admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame.자신의 잘못을 인정하다, 보통 그렇게 함으로써 ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] eat crow 뜻, 예문

뜻: 굴욕을 감수하다; 자신의 잘못을 인정하다.“eat crow”는 자신의 실수를 인정하고 불편한 상황을 받아들여야 할 때를 묘사합니다. 한국어로는 “굴욕을 감수하다”, “자신의 잘못을 인정하다”, “망신을 견디다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 미국 남북전쟁 시기에 생긴 속담으로, 까마귀(crow)가 매우 맛없고 불쾌한 음식으로 여겨진 데서 유래되었습니다. 이는 하기 싫은 일을 억지로 하거나 불명예스러운 상황을 받아들이는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame.자신의 잘못을 인정하다, 보통 그렇게 함으로써 큰 창피함이나 수치를 느끼게 되는 경우를 의..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] easier said than done 뜻, 예문

뜻: 말은 쉽지만 실행은 어렵다.“easier said than done”은 어떤 일이 말로 표현하기는 쉽지만, 실제로 실행하거나 이루기는 어렵다는 의미입니다. 한국어로는 “말은 쉽다”, “행동으로 옮기기는 어렵다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말로 하는 것과 실제 행동의 차이점을 강조하며 오래전부터 영어권에서 사용되어 왔습니다. 이는 계획이나 아이디어가 실행의 어려움을 간과할 때 이를 경고하는 표현으로 발전되었습니다. 영영사전 It is easy to say that one can or will do something, but is much more difficult to actually do it.말로는 쉽지만, 실제로 실행하기는 훨씬 더 어렵다는 의미. You vowed to double the ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] drop a dime 뜻, 예문

뜻: 고자질하다; 정보를 누설하다.“drop a dime”은 누군가를 몰래 고발하거나 정보를 제공해 제3자에게 알리는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “고자질하다”, “정보를 누설하다”, “제보하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 공중전화에서 10센트(다임)를 넣고 전화를 걸던 시절에서 유래되었습니다. 특히 경찰에게 범죄를 알리기 위해 익명으로 전화를 걸던 행위가 이 표현과 연관됩니다. 따라서 몰래 제보하거나 신고하는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To snitch or inform on someone to a person of higher authority. Originally street slang for informing to police, it refers to the old price o..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] don’t count your chickens before they hatch 뜻, 예문

뜻: 김칫국부터 마시지 마라; 일이 확실해지기 전에 기대하지 마라.“don’t count your chickens before they hatch”는 아직 확정되지 않은 일이나 결과에 대해 너무 일찍 기대하거나 계획하지 말라는 경고를 담은 표현입니다. 한국어로는 “김칫국부터 마시지 마라”, “결과가 확실해지기 전에 기대하지 마라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 영국 작가 에솝의 우화에서 유래되었습니다. 우화에서 한 여인이 아직 부화하지 않은 알의 개수를 미리 세며 부자가 될 꿈을 꾸었지만, 결국 알이 깨지며 꿈이 무산된 이야기를 통해 미래를 너무 앞서서 계획하는 위험성을 경고합니다. 영영사전 proverb Don’t make plans based on future events, outcomes, or s..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] cut and dried 뜻, 예문

뜻: 명확한; 이미 결정된.“cut and dried”는 어떤 상황이나 결정이 간단하고 명확하며 변경의 여지가 없는 것을 의미합니다. 한국어로는 “명확한”, “이미 결정된”, “변화의 여지가 없는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말린 허브나 식물을 판매하기 위해 미리 준비된 상태로 보관하던 관습에서 유래되었습니다. 이는 더 이상 추가적인 변화가 필요하지 않은 고정된 상태를 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 Prearranged, unchangeable, and dull. When it appears before a noun, the phrase is usually hyphenated.미리 정해져 있으며, 변경 불가능하고 지루한 것을 의미함. 명사 앞에 쓰일 때는 하이픈으로 연결됨. The coursewo..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] cry wolf 뜻, 예문

뜻: 거짓 경고를 하다; 필요 없는 도움을 요청하다.“cry wolf”는 실제 문제가 없는데도 도움을 요청하거나 잘못된 경고를 반복해서 하여 결국 진짜로 문제가 생겼을 때 신뢰를 잃는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “거짓 경고를 하다”, “허위 경고를 하다”, “빈번히 도움을 요청하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 이솝 우화 “양치기 소년”에서 유래되었습니다. 양치기 소년이 늑대가 나타났다고 거짓말을 반복하다가 마침내 진짜 늑대가 나타났을 때 사람들의 도움을 받지 못하게 된 이야기입니다. 이는 거짓 경고나 도움 요청이 반복되면 신뢰를 잃게 된다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 To claim that something is happening when it really isn’t, which resul..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] come out of your shell 뜻, 예문

뜻: 마음을 열다; 내성적인 태도를 버리다.“come out of your shell”은 누군가가 내성적인 태도에서 벗어나 보다 자신감 있고 사회적으로 행동하기 시작하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “마음을 열다”, “내성적인 태도를 버리다”, “자신감을 가지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 달팽이 또는 거북이가 자신의 껍질(shell) 안에 숨어 있다가 밖으로 나오는 모습에서 유래되었습니다. 이는 자신을 보호하려고 내향적이던 사람이 더 개방적이고 외향적으로 행동하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To be or become less shy or reticent and more sociable, outgoing, or enthusiastic.덜 수줍거나 내성적으로 되어 더 사교적이고 활발하거나..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] chew the fat 뜻, 예문

뜻: 수다를 떨다; 잡담하다.“chew the fat”은 친구나 지인들과 가볍게 이야기를 나누거나 잡담을 즐기는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “수다 떨다”, “잡담하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 선원들이 말린 고기나 돼지비계를 씹으며 긴 항해 중 서로 이야기를 나누던 모습에서 유래되었다고 전해집니다. 비유적으로 시간을 보내기 위해 가벼운 대화를 나누는 행동을 나타냅니다. 영영사전 To discuss, chat, converse, etc., especially at length and in a leisurely, friendly manner.특히 여유롭고 친근한 분위기에서 길게 대화하거나 이야기하다. My sister and I haven’t seen each other in nearly fi..

영어표현 2024.12.13