2024/12 535

[영어 표현] double-edged sword 뜻, 예문

뜻: 양날의 검; 이로운 면과 해로운 면이 공존하는 것.“double-edged sword”는 어떤 것이 장점과 단점을 동시에 가지고 있어, 상황에 따라 긍정적이거나 부정적인 결과를 가져올 수 있음을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “양날의 검”, “장단점이 공존하는 것”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 칼의 양쪽 날이 모두 날카로워, 잘 사용하면 유익하지만 잘못 사용하면 자신에게도 해가 될 수 있다는 비유에서 유래되었습니다. 이는 어떤 선택이나 도구가 상황에 따라 득이 되기도 하고 독이 되기도 한다는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 Something that can be both beneficial and problematic.유익하면서도 문제를 일으킬 수 있는 양면성이 있는 것. Intelligenc..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] dirt cheap 뜻, 예문

뜻: 매우 싸다; 헐값이다.“dirt cheap”는 가격이 매우 낮거나 믿을 수 없을 정도로 저렴한 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “헐값이다”, “매우 싸다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “dirt”(흙)가 아무 값어치 없는 것처럼 싸다는 의미에서 유래되었습니다. 흙은 어디에나 있고 쉽게 얻을 수 있기 때문에, 매우 낮은 가격을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 Very inexpensive.매우 저렴한. These shoes were dirt cheap—I found them on the clearance rack.이 신발들은 정말 저렴했어—재고 정리 선반에서 찾았거든. This house is only dirt cheap because it’s falling apa..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] dig in your heels 뜻, 예문

뜻: 고집을 부리다; 입장을 굽히지 않다.“dig in your heels”는 특정한 입장이나 의견을 강하게 고수하며 변화나 타협을 거부하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “고집을 부리다”, “완강히 버티다”, “입장을 굽히지 않다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말(horse)이 멈추고 싶을 때 뒷발로 땅을 단단히 디디는 행동에서 유래되었습니다. 이는 비유적으로 사람이 자신의 입장을 고수하며 움직이지 않으려는 태도를 나타내게 되었습니다. 영영사전 To cling stubbornly to one’s beliefs or wishes.자신의 믿음이나 바람에 완고하게 집착하다. Please let me tell my side of the story before you dig in your heels on th..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] dead in the water 뜻, 예문

뜻: 실패하거나 진행되지 않는 상태; 더 이상 희망이 없는 상황.“dead in the water”는 어떤 계획, 프로젝트, 또는 상황이 중단되었거나 성공 가능성이 없어 움직이지 않는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “좌초되다”, “진행되지 않다”, “희망이 없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항해 용어에서 유래되었습니다. 바람이 없거나 엔진이 고장 나 배가 물 위에서 더 이상 움직일 수 없는 상태를 묘사하며, 이후 진행이 불가능한 상태를 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 Completely defunct.완전히 무력한 상태. Oh, that idea from last week’s meeting is dead in the water now that the CEO has vetoed i..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cut to the quick 뜻, 예문

뜻: 감정을 깊이 상하게 하다; 큰 상처를 주다.“cut to the quick”는 누군가의 감정을 심하게 다치게 하거나, 정신적으로 큰 고통을 주는 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “마음 깊이 상처를 주다”, “크게 아프게 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “quick”이라는 단어가 고대 영어에서 “살아 있는 부분”을 뜻했던 데서 유래되었습니다. 즉, 몸의 연약한 부분이나 살아 있는 조직을 베는 고통에 비유하여, 감정적으로 깊은 상처를 주는 상황을 의미하게 되었습니다. 영영사전 1. To slice a part of the body very deeply.몸의 일부분을 아주 깊게 베다. Be careful—one slip of that knife and you’ll cut yourself to ..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] count your blessings 뜻, 예문

뜻: 자신의 축복에 감사하다; 가진 것에 만족하다.“count your blessings”는 어려운 상황에서도 자신이 가진 긍정적인 것들에 감사하라는 의미입니다. 한국어로는 “감사할 것들을 헤아리다”, “가진 것에 감사하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 감사와 긍정적인 사고를 장려하는 종교적 또는 철학적 관점에서 유래되었습니다. 특히, 감사할 것들을 하나씩 세며 자신이 얼마나 축복받았는지 인식하라는 의미로 사용됩니다. 영영사전 To reflect on the good things in one’s life and be grateful for them.자신의 삶에서 좋은 것들을 되돌아보고 그것에 대해 감사하다. I know you’re disappointed that you didn’t come in fi..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cool as a cucumber 뜻, 예문

뜻: 매우 침착한; 차분하고 냉정한.“cool as a cucumber”는 긴장되거나 스트레스가 많은 상황에서도 침착하고 차분한 태도를 유지하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “매우 침착한”, “냉정한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 오이(cucumber)의 차가운 특징에서 유래되었습니다. 오이는 높은 수분 함량 덕분에 뜨거운 날씨에도 내부 온도가 차갑게 유지되기 때문에, 침착하고 차분한 사람의 태도를 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 slang: Calm and composed, especially in times of stress.속어: 스트레스 상황에서도 침착하고 차분한. I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumbe..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cook the books 뜻, 예문

뜻: 회계 장부를 조작하다; 부정한 방법으로 재정을 속이다.“cook the books”는 기업이나 개인이 회계 기록을 조작하여 재정 상태를 부정확하게 보고하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “장부를 조작하다”, “회계를 속이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 영국에서 유래되었으며, “cook”(요리하다)이라는 단어가 원래의 상태를 바꾸거나 변형한다는 의미로 사용되었습니다. 즉, 회계 장부를 원래의 모습에서 변형하거나 왜곡하는 행위를 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 To falsify financial records for a company or organization.회사나 조직의 재무 기록을 조작하다. My partner had been cooking the books for years,..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] come hell or high water 뜻, 예문

뜻: 무슨 일이 있어도; 어떤 어려움이 닥치더라도.“come hell or high water”는 어떠한 장애물이나 어려움이 있더라도 목표를 이루거나 약속을 지키겠다는 강한 의지를 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “무슨 일이 있어도”, “어떤 일이 있더라도”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국에서 유래되었으며, “hell”(지옥 같은 상황)이나 “high water”(홍수처럼 압도적인 상황)처럼 극도로 힘든 상황이 와도 포기하지 않겠다는 결의를 상징합니다. 영영사전 No matter what; in spite of any obstacle.무슨 일이 있어도; 어떤 장애물이 있어도. I don’t care if I have to drive through a blizzard—we are getting..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cold feet 뜻, 예문

뜻: 겁이 나서 주저하다; 갑작스럽게 마음이 약해지다.“cold feet”는 중요한 결정을 내리기 직전이나 큰 일을 앞두고 갑자기 겁이 나거나 주저하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “겁이 나다”, “용기를 잃다”, “마음이 약해지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 말 군대 용어에서 유래되었으며, 전투를 앞둔 병사가 발이 차가워진다는 비유적 표현으로 용기를 잃고 전투를 피하고 싶어하는 상태를 나타냈다고 합니다. 이후, 일반적인 상황에서의 두려움이나 주저함을 의미하는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 Nervousness or anxiety felt before one attempts to do something.어떤 일을 시도하기 전에 느껴지는 긴장감이나 불안감. I wasn’t nerv..

영어표현 2024.12.10