영어표현

[영어 표현] cool as a cucumber 뜻, 예문

언어조아호 2024. 12. 10. 17:33

뜻: 매우 침착한; 차분하고 냉정한.

“cool as a cucumber”는 긴장되거나 스트레스가 많은 상황에서도 침착하고 차분한 태도를 유지하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “매우 침착한”, “냉정한”으로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 오이(cucumber)의 차가운 특징에서 유래되었습니다. 오이는 높은 수분 함량 덕분에 뜨거운 날씨에도 내부 온도가 차갑게 유지되기 때문에, 침착하고 차분한 사람의 태도를 비유적으로 표현한 것입니다.

 

영영사전

 

slang: Calm and composed, especially in times of stress.

속어: 스트레스 상황에서도 침착하고 차분한.

 

I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber.

나는 무대에 오르는 게 두려웠지만, 앨리스는 침착하고 차분했어.

 

Practicing meditation has helped me to be as cool as a cucumber in times of trouble.

명상을 연습한 것이 힘든 상황에서도 침착함을 유지하는 데 도움이 되었어.

 

Call Drew—he’s always cool as a cucumber about stuff like this. He’ll help us for sure.

드류에게 전화해—그는 이런 일에 항상 침착해. 분명히 우리를 도와줄 거야.

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

쉬운 예시

 

Even during the intense negotiations, she remained cool as a cucumber.

치열한 협상 중에도 그녀는 매우 침착함을 유지했다.

 

The pilot was cool as a cucumber while handling the emergency landing.

조종사는 비상 착륙을 처리하면서도 매우 침착했다.

 

어려운 예시

 

Despite the chaos around him, the surgeon stayed cool as a cucumber, successfully performing the complex operation.

주변이 혼란스러운 상황에도 외과의사는 침착함을 유지하며 복잡한 수술을 성공적으로 수행했다.

 

chaos around him - 그를 둘러싼 혼란

stayed cool - 침착함을 유지하다

complex operation - 복잡한 수술

 

The CEO was cool as a cucumber during the press conference, confidently addressing the company’s recent controversies.

CEO는 기자회견에서 매우 차분하게 회사의 최근 논란을 자신감 있게 다뤘다.

 

press conference - 기자회견

confidently addressing - 자신감 있게 다루다

recent controversies - 최근 논란

 

관련 표현

calm under pressure: 압박 속에서도 차분하다.

keep a cool head: 침착함을 유지하다.

unflappable: 동요하지 않는; 침착한.

 

이 표현들은 모두 긴장되거나 스트레스가 많은 상황에서도 차분함을 유지하는 상태를 강조할 때 사용됩니다.