2024/12 535

[영어 표현] break new ground 뜻, 예문

뜻: 새로운 지평을 열다; 혁신하다.“break new ground”는 새로운 아이디어나 방식, 분야를 탐구하거나 개척하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “새로운 지평을 열다”, “혁신하다”, “개척하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 농경에서 새로운 땅을 갈아 처음으로 농작물을 심는 행위에서 유래되었습니다. 이는 기존에 없던 것을 시작하거나 새로운 분야를 개척하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To advance, innovate, or pioneer (something).새로운 진보, 혁신, 또는 선구자가 되다. They’ve really broken new ground with their latest product—I’ve never seen anything like it.그들은 최신 제품으로..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] born with a silver spoon 뜻, 예문

뜻: 부유한 가정에서 태어나다; 좋은 환경에서 태어나다.“born with a silver spoon”은 부유하거나 특권을 가진 가정에서 태어나, 어려움 없이 자란 사람을 묘사합니다. 한국어로는 “금수저로 태어나다”, “부유한 가정에서 태어나다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 은 숟가락(silver spoon)이 과거 상류층이나 부유한 사람들의 부를 상징했던 것에서 유래되었습니다. 은 식기는 귀족이나 부유한 계층에서 사용되었으며, 이는 곧 유복한 환경에서 자란 사람을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Born into a wealthy family.부유한 가정에서 태어나다. We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my m..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] blow off steam 뜻, 예문

뜻: 스트레스를 풀다; 화를 발산하다.“blow off steam”은 스트레스, 분노, 또는 억눌린 감정을 해소하거나 발산하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “스트레스를 풀다”, “화를 발산하다”, “기분 전환을 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 증기 기관에서 축적된 증기를 배출하여 과열을 방지하는 과정에서 유래되었습니다. 감정적으로 과열되기 전에 스트레스나 화를 해소하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To release strong emotions or energy by engaging in some kind of enjoyable, vigorous, or relaxing activity.즐겁거나 활기차거나 긴장을 푸는 활동에 참여하여 강한 감정이나 에너지를 발산하다. I went on a r..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] bite the dust 뜻, 예문

뜻: 패배하다; 죽다; 실패하다.“bite the dust”는 사람이 패배하거나 죽음을 맞이하는 상황, 또는 어떤 것이 고장 나거나 끝나는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “쓰러지다”, “죽다”, “실패하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 전투에서 병사가 쓰러지며 땅바닥에 입을 대게 되는 모습을 상징적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 주로 영화나 문학 작품에서 서부 영화와 같은 전투 장면에서 자주 등장합니다. 현재는 보다 비유적으로 사용되어 실패나 끝을 의미하기도 합니다. 영영사전 1. Of a person, to die.사람이 죽다. We were so lucky to avoid that massive accident—we might have bitten the dust!그 큰 사고를 피해서 정말 운이..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] beat the clock 뜻, 예문

뜻: 마감 시간 전에 끝내다; 시간에 맞춰 일을 마치다.“beat the clock”는 마감 시간 또는 정해진 시간 전에 일을 성공적으로 끝내는 것을 의미합니다. 한국어로는 “시간 안에 끝내다”, “기한 전에 성공적으로 완료하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 스포츠, 특히 농구나 축구 등에서 시간 제한이 있는 상황에서 유래되었습니다. 경기가 끝나기 전에 득점하거나 목표를 달성하는 모습에서, 시간 제한 안에 목표를 이루는 행위를 비유적으로 나타낸 표현입니다. 영영사전 To take action or finish a task before a deadline.마감 시한 전에 행동하거나 작업을 끝내다. We have to get these pages to the printer by 8, so work fast..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] back to the wall 뜻, 예문

뜻: 궁지에 몰리다; 벼랑 끝에 서다.“back to the wall”은 어려운 상황에 처해 선택의 여지가 거의 없는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “궁지에 몰리다”, “벼랑 끝에 몰리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 등을 벽에 기대고 더 이상 물러설 곳이 없는 상황에서 유래되었습니다. 이는 완전히 방어적인 입장에서 벗어날 방법이 거의 없음을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 In a bad or high-pressure situation in which one’s choice or ability to act is limited.선택이나 행동의 여지가 제한된 나쁜 상황이나 큰 압박을 받는 상황에 처하다. She finds herself with her back to the wall now that..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] back to square one 뜻, 예문

뜻: 처음으로 돌아가다; 원점으로 돌아가다.“back to square one”은 노력이 실패하거나 계획이 잘못되어 다시 시작점으로 돌아가는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “처음으로 돌아가다”, “원점으로 돌아가다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 정확한 기원은 불분명하지만, 보드 게임이나 스포츠에서 처음 위치로 돌아가는 상황과 관련이 있다고 추측됩니다. 특히, 어떤 진전 없이 처음 단계로 돌아가야 할 때의 좌절감을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Back to the very first stage of something; returned to an initial starting point.어떤 것의 첫 번째 단계로 돌아가다; 초기 출발점으로 돌아가다. We’ll have to go back to squa..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] all in the same boat 뜻, 예문

뜻: 같은 상황에 처하다; 같은 처지에 있다.“all in the same boat”는 여러 사람이 같은 어려움이나 상황에 처해 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “같은 처지에 있다”, “같은 상황을 겪다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바다에서 한 배를 타고 있는 사람들이 배가 위험에 처했을 때 모두가 같은 운명을 공유한다는 상황에서 유래되었습니다. 이는 문제나 책임을 나눠야 하는 공통된 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To have the same negative or unfortunate experience, circumstance, or outcome as someone else.다른 사람과 동일한 부정적이거나 불운한 경험, 상황, 결과를 겪다. My sister failed her ..

영어표현 2024.12.12

[구동사 한방에 정리하기] get through 뜻, 예문

“get through”는 어려움을 극복하거나 과정을 완료하거나, 사람과 연결되는 상황 등 다양한 맥락에서 사용되는 구동사입니다. 주요 의미와 예문을 통해 “get through”의 활용법을 정리해 보겠습니다. 1. “get through”의 기본 의미 “get through”는 기본적으로 어려운 상황을 헤쳐 나가다는 뜻으로 사용됩니다. 이는 감정적, 정신적, 혹은 물리적인 도전과 어려움을 극복하는 상황을 나타냅니다. • She’s trying to get through this tough time.그녀는 이 힘든 시간을 견뎌내려고 노력 중입니다. • He managed to get through the exam despite his illness.그는 아픈 와중에도 시험을 통과했습니다. 2. 다양한 상..

구동사 2024.12.12

[영어 표현] all ears 뜻, 예문

뜻: 열심히 듣다; 경청하다.“all ears”는 상대방의 말을 집중해서 듣고 있다는 것을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “귀 기울여 듣다”, “열심히 듣고 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 마치 귀로만 이루어진 것처럼 온전히 듣는 데 집중하는 모습을 비유적으로 표현한 것입니다. 대화에서 “무엇을 말하려고 해? 나는 듣고 있어!” 같은 의미로 자주 사용됩니다. 영영사전 Ready and eager to hear what one has to say; prepared to listen intently.누군가의 말을 들을 준비가 되어 있는 상태; 귀를 기울이는 상태. Tell me about your first day at the new job—I’m all ears!새 직장에서의 첫날에 대해 말..

영어표현 2024.12.12