2024/12 535

[영어 표현] flip the script 뜻, 예문

뜻: 상황을 뒤집다; 역할이나 흐름을 역전시키다.“flip the script”는 기존 상황이나 예상된 흐름을 완전히 바꾸는 행동이나 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “상황을 뒤집다”, “흐름을 바꾸다”, “역전시키다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극이나 영화의 대본(script)을 뒤집어 다른 방향으로 진행되도록 바꾸는 것에서 유래되었습니다. 이는 비유적으로 예상치 못한 방식으로 상황을 전환하거나 반전을 만드는 것을 의미합니다. 영영사전 To change or reverse something dramatically.무언가를 극적으로 바꾸거나 반전시키는 것을 의미함. Wow, they really flipped the script on their opponents after the intermissio..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fit as a fiddle 뜻, 예문

뜻: 매우 건강한; 아주 튼튼한.“fit as a fiddle”은 몸 상태가 매우 좋고 건강한 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 건강하다”, “아주 튼튼하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 초 영국에서 유래되었으며, “fiddle(바이올린)“은 잘 조율되고 상태가 좋은 악기를 뜻합니다. 비유적으로, 사람의 몸이 최상의 상태라는 것을 나타내기 위해 사용되었습니다. 영영사전 In good health.매우 건강한 상태를 의미함. Yes, I did have surgery a few months ago, but I’m as fit as a fiddle now.몇 달 전에 수술을 받았지만, 지금은 매우 건강해요. I just saw Eric recently, and he’s as fit a..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fight fire with fire 뜻, 예문

뜻: 맞불 작전; 같은 방식으로 대응하다.“fight fire with fire”는 상대방의 공격적이거나 부정적인 행동에 비슷한 방식으로 맞서 싸우는 것을 의미합니다. 한국어로는 “맞불을 놓다”, “같은 방식으로 대응하다”, “맞불 작전”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 실제 화재 진압에서 불이 퍼지는 것을 막기 위해 일부러 불을 놓아 그 경로를 차단하는 기술에서 유래되었습니다. 비유적으로, 상대방과 동일하거나 비슷한 전술로 대항하는 상황을 묘사합니다. 영영사전 To retaliate with the same methods that one has had to endure.자신이 겪었던 것과 동일한 방법으로 보복하거나 대응하다. Come on, it’s time to fight fire with fire ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] feather in your cap 뜻, 예문

뜻: 특별한 업적; 자랑거리.“feather in your cap”은 어떤 사람이 성취한 특별한 업적이나 성공을 나타내며, 개인적으로 자랑스러운 일을 비유적으로 표현합니다. 한국어로는 “특별한 업적”, “자랑거리”, “성공의 상징”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 유럽과 아메리카 원주민 문화에서, 전투나 사냥에서의 성공을 축하하며 모자에 깃털(feather)을 추가하는 전통에서 유래되었습니다. 이는 성취와 명예를 상징하는 장식으로 사용되었습니다. 영영사전 An accomplishment or achievement that one takes pride in.자신이 자랑스러워하는 업적이나 성취를 의미함. If this clinical trial is successful, it will be a real..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fair and square 뜻, 예문

뜻: 공정하고 정직하게; 정당하게.“fair and square”는 속임수 없이 정직하고 공정하게 행동하거나 승리를 얻는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “공정하게”, “정직하게”, “정당하게”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “fair”와 “square”가 각각 공정함과 정직함을 나타내는 영어 단어에서 유래되었습니다. “square”는 정사각형처럼 모든 면이 동일하고 정돈된 상태를 상징하며, 정직하고 신뢰할 수 있는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Completely fair(ly); without any unfair methods.완전히 공정하게; 부정한 방법 없이. No, I won that round fair and square—no rematch!아니야, 내가 그 라운드는 완전히 공정하게 이..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] every dog has its day 뜻, 예문

뜻: 누구에게나 성공하거나 좋은 날이 있다.“every dog has its day”는 어떤 사람이라도 언젠가는 기회나 행운을 맞이할 날이 온다는 의미입니다. 한국어로는 “누구에게나 좋은 날이 있다”, “모두에게 기회가 온다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국 극작가 윌리엄 셰익스피어의 희곡 햄릿에서 사용된 문구에서 유래되었습니다. 극 중 햄릿은 “참새도 때가 되면 떨어진다”는 의미로 이와 유사한 맥락에서 사용했습니다. 이후 이 표현은 일반적으로 모두에게 공평하게 기회가 온다는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 Even the least fortunate person will have success at some point.운 없는 사람이라도 언젠가는 성공하거나 좋은 일이 생긴다는 의미. I k..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] eat humble pie 뜻, 예문

뜻: 굴욕을 감수하다; 자신의 잘못을 인정하다.“eat humble pie”는 자신이 틀렸음을 인정하거나 겸손하게 실수를 받아들이는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “굴욕을 감수하다”, “잘못을 인정하다”, “머리를 숙이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영국의 사냥 문화에서 유래되었습니다. “humble pie”는 당시 하급 계층이 먹던 내장으로 만든 파이를 가리킵니다. 이를 먹는 것은 겸손과 굴욕의 상징이 되었고, 이후 비유적으로 잘못을 인정하고 머리를 숙이는 상황을 뜻하게 되었습니다. 영영사전 To admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame.자신의 잘못을 인정하다, 보통 그렇게 함으로써 ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] eat crow 뜻, 예문

뜻: 굴욕을 감수하다; 자신의 잘못을 인정하다.“eat crow”는 자신의 실수를 인정하고 불편한 상황을 받아들여야 할 때를 묘사합니다. 한국어로는 “굴욕을 감수하다”, “자신의 잘못을 인정하다”, “망신을 견디다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 미국 남북전쟁 시기에 생긴 속담으로, 까마귀(crow)가 매우 맛없고 불쾌한 음식으로 여겨진 데서 유래되었습니다. 이는 하기 싫은 일을 억지로 하거나 불명예스러운 상황을 받아들이는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame.자신의 잘못을 인정하다, 보통 그렇게 함으로써 큰 창피함이나 수치를 느끼게 되는 경우를 의..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] easier said than done 뜻, 예문

뜻: 말은 쉽지만 실행은 어렵다.“easier said than done”은 어떤 일이 말로 표현하기는 쉽지만, 실제로 실행하거나 이루기는 어렵다는 의미입니다. 한국어로는 “말은 쉽다”, “행동으로 옮기기는 어렵다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말로 하는 것과 실제 행동의 차이점을 강조하며 오래전부터 영어권에서 사용되어 왔습니다. 이는 계획이나 아이디어가 실행의 어려움을 간과할 때 이를 경고하는 표현으로 발전되었습니다. 영영사전 It is easy to say that one can or will do something, but is much more difficult to actually do it.말로는 쉽지만, 실제로 실행하기는 훨씬 더 어렵다는 의미. You vowed to double the ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] drop a dime 뜻, 예문

뜻: 고자질하다; 정보를 누설하다.“drop a dime”은 누군가를 몰래 고발하거나 정보를 제공해 제3자에게 알리는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “고자질하다”, “정보를 누설하다”, “제보하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 공중전화에서 10센트(다임)를 넣고 전화를 걸던 시절에서 유래되었습니다. 특히 경찰에게 범죄를 알리기 위해 익명으로 전화를 걸던 행위가 이 표현과 연관됩니다. 따라서 몰래 제보하거나 신고하는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To snitch or inform on someone to a person of higher authority. Originally street slang for informing to police, it refers to the old price o..

영어표현 2024.12.13