2024/12 535

[영어 표현] don’t count your chickens before they hatch 뜻, 예문

뜻: 김칫국부터 마시지 마라; 일이 확실해지기 전에 기대하지 마라.“don’t count your chickens before they hatch”는 아직 확정되지 않은 일이나 결과에 대해 너무 일찍 기대하거나 계획하지 말라는 경고를 담은 표현입니다. 한국어로는 “김칫국부터 마시지 마라”, “결과가 확실해지기 전에 기대하지 마라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 영국 작가 에솝의 우화에서 유래되었습니다. 우화에서 한 여인이 아직 부화하지 않은 알의 개수를 미리 세며 부자가 될 꿈을 꾸었지만, 결국 알이 깨지며 꿈이 무산된 이야기를 통해 미래를 너무 앞서서 계획하는 위험성을 경고합니다. 영영사전 proverb Don’t make plans based on future events, outcomes, or s..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] cut and dried 뜻, 예문

뜻: 명확한; 이미 결정된.“cut and dried”는 어떤 상황이나 결정이 간단하고 명확하며 변경의 여지가 없는 것을 의미합니다. 한국어로는 “명확한”, “이미 결정된”, “변화의 여지가 없는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말린 허브나 식물을 판매하기 위해 미리 준비된 상태로 보관하던 관습에서 유래되었습니다. 이는 더 이상 추가적인 변화가 필요하지 않은 고정된 상태를 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 Prearranged, unchangeable, and dull. When it appears before a noun, the phrase is usually hyphenated.미리 정해져 있으며, 변경 불가능하고 지루한 것을 의미함. 명사 앞에 쓰일 때는 하이픈으로 연결됨. The coursewo..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] cry wolf 뜻, 예문

뜻: 거짓 경고를 하다; 필요 없는 도움을 요청하다.“cry wolf”는 실제 문제가 없는데도 도움을 요청하거나 잘못된 경고를 반복해서 하여 결국 진짜로 문제가 생겼을 때 신뢰를 잃는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “거짓 경고를 하다”, “허위 경고를 하다”, “빈번히 도움을 요청하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 이솝 우화 “양치기 소년”에서 유래되었습니다. 양치기 소년이 늑대가 나타났다고 거짓말을 반복하다가 마침내 진짜 늑대가 나타났을 때 사람들의 도움을 받지 못하게 된 이야기입니다. 이는 거짓 경고나 도움 요청이 반복되면 신뢰를 잃게 된다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 To claim that something is happening when it really isn’t, which resul..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] come out of your shell 뜻, 예문

뜻: 마음을 열다; 내성적인 태도를 버리다.“come out of your shell”은 누군가가 내성적인 태도에서 벗어나 보다 자신감 있고 사회적으로 행동하기 시작하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “마음을 열다”, “내성적인 태도를 버리다”, “자신감을 가지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 달팽이 또는 거북이가 자신의 껍질(shell) 안에 숨어 있다가 밖으로 나오는 모습에서 유래되었습니다. 이는 자신을 보호하려고 내향적이던 사람이 더 개방적이고 외향적으로 행동하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To be or become less shy or reticent and more sociable, outgoing, or enthusiastic.덜 수줍거나 내성적으로 되어 더 사교적이고 활발하거나..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] chew the fat 뜻, 예문

뜻: 수다를 떨다; 잡담하다.“chew the fat”은 친구나 지인들과 가볍게 이야기를 나누거나 잡담을 즐기는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “수다 떨다”, “잡담하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 선원들이 말린 고기나 돼지비계를 씹으며 긴 항해 중 서로 이야기를 나누던 모습에서 유래되었다고 전해집니다. 비유적으로 시간을 보내기 위해 가벼운 대화를 나누는 행동을 나타냅니다. 영영사전 To discuss, chat, converse, etc., especially at length and in a leisurely, friendly manner.특히 여유롭고 친근한 분위기에서 길게 대화하거나 이야기하다. My sister and I haven’t seen each other in nearly fi..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] calm before the storm 뜻, 예문

뜻: 폭풍 전야; 큰 사건이나 문제가 발생하기 전의 잠깐의 평온.“calm before the storm”은 긴장되거나 큰 변화, 혼란이 일어나기 전에 찾아오는 잠깐의 평화롭고 고요한 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “폭풍 전야”, “문제가 터지기 전의 고요함”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 자연 현상에서 폭풍이 오기 직전의 잠시 고요한 상태에서 유래되었습니다. 이 현상은 대기압의 변화로 인해 일어나며, 이는 큰 사건이나 변화가 일어나기 전의 고요한 순간을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용됩니다. 영영사전 A period of inactivity or tranquility before something chaotic begins. Likened to a literal period of calm befor..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] call the shots 뜻, 예문

뜻: 지휘하다; 결정권을 가지다.“call the shots”는 어떤 상황에서 주도권을 잡고 중요한 결정을 내리는 것을 의미합니다. 한국어로는 “지휘하다”, “결정권을 가지다”, “주도하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사격 훈련에서 총격의 위치를 결정하거나 명령을 내리는 사수의 역할에서 유래되었습니다. 이후 어떤 그룹이나 상황에서 명령을 내리고 책임지는 사람을 비유적으로 나타내는 표현으로 확장되었습니다. 영영사전 To dictate how a situation or agenda proceeds, as from a position of authority.상황이나 의제가 진행되는 방식을 결정하다, 특히 권위를 가진 위치에서. My staff has to do what I say because I’m th..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] give someone the slip 뜻, 예문

뜻: 따돌리다; 도망치다.“give someone the slip”은 누군가를 의도적으로 따돌리거나 추적을 피하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “따돌리다”, “추적을 피하다”, “몰래 도망치다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 영국에서 ‘slip’이 누군가의 손에서 미끄러져 빠져나가는 것을 의미했던 데서 유래되었습니다. 이는 쫓기는 상황에서 벗어나거나 사람들을 피하는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To evade or escape one.누군가를 피하거나 도망치다. The burglar gave us the slip, but we’re in pursuit.그 도둑은 우리를 따돌렸지만, 우리는 추격 중이야. Of course I don’t want to stand around talking..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] give a cold shoulder 뜻, 예문

뜻: 냉대하다; 쌀쌀맞게 대하다.“give a cold shoulder”는 누군가에게 차갑고 무관심한 태도로 대하거나 일부러 거리를 두는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “냉대하다”, “쌀쌀맞게 대하다”, “무시하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 유럽에서 손님을 떠나게 할 때 따뜻한 식사 대신 차가운 고기(shoulder)를 제공하던 관습에서 유래되었다는 설이 있습니다. 이는 환대 대신 냉대를 상징적으로 표현한 것입니다. 영영사전 To intentionally appear disinterested toward one; to snub. This phrase usually refers to the act of ignoring someone.누군가에게 무관심한 태도를 보이다; 냉대하다. 주로 누군가를 무..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] get out of hand 뜻, 예문

뜻: 통제할 수 없게 되다; 걷잡을 수 없게 되다.“get out of hand”는 어떤 상황이나 사람이 더 이상 통제할 수 없는 상태로 발전하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “통제 불능이 되다”, “걷잡을 수 없게 되다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 손에서 벗어난다는 이미지에서 유래되었으며, 사람이 손으로 무언가를 잡고 있지 않으면 통제력을 잃는다는 점을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become chaotic and unmanageable, as of a situation.상황이 혼란스럽고 통제 불능이 되다. If your party gets out of hand, the neighbors will call the police.네 파티가 통제 불능이 되면 이웃들이 경찰을 부를 거야. Don’..

영어표현 2024.12.13