2024/12/11 34

[영어 표현] if the shoe fits 뜻, 예문

뜻: 상황이 너에게 해당된다면 받아들여라; 옷이 맞으면 입어라.“if the shoe fits”는 어떤 말이나 상황이 자신에게 해당된다면 그것을 인정하거나 받아들이라는 의미입니다. 한국어로는 “네 얘기가 맞다면 받아들여라”, “해당되면 인정해라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 17세기 영국 속담인 “if the cap fits, wear it”에서 발전했습니다. “cap”이 “shoe”로 바뀌면서, 특정한 상황이나 말이 자신에게 적합하면 받아들이라는 비유적 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 If something (typically negative) applies to one, one should acknowledge it or accept responsibility or blame for it.어떤 것..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] icing on the cake 뜻, 예문

뜻: 더할 나위 없이 좋은 것; 이미 좋은 상황에 추가로 주어진 더 큰 혜택이나 보너스.“icing on the cake”는 이미 좋은 상황에 더해진 추가적인 즐거움이나 이익을 묘사합니다. 한국어로는 “금상첨화”, “더할 나위 없는 것”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 **케이크의 토핑으로 사용되는 아이싱(icing)**에서 유래되었습니다. 케이크 자체로도 충분히 맛있지만, 아이싱이 추가되면 더 맛있고 보기 좋게 만들어진다는 점에서 좋은 상황에 보너스가 더해진 것을 비유한 것입니다. 영영사전 An additional benefit or positive aspect to something that is already considered positive or beneficial.이미 긍정적이거나 유익한 것으..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] home is where the heart is 뜻, 예문

뜻: 집은 마음이 머무는 곳이다; 진정한 집은 물리적인 장소가 아니라 사랑과 애정이 있는 곳이다.“home is where the heart is”는 사람들이 정서적 유대감을 느끼는 곳이 진정한 집이라는 의미입니다. 한국어로는 “마음이 있는 곳이 집이다”, “진정한 집은 애정이 깃든 곳이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 유럽에서 시작된 격언으로, 집의 본질이 단순히 건물이나 위치가 아니라 감정적 연결에 있다는 생각에서 유래되었습니다. 사랑하는 사람들과의 유대감이 집의 진정한 의미임을 강조하는 문구로 널리 사용됩니다. 영영사전 One’s home is made up of the places and people one loves or cherishes most.사람의 집은 자신이 가장 사랑하거나 ..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] hit the books 뜻, 예문

뜻: 열심히 공부하다; 학업에 집중하다.“hit the books”는 시험 준비나 과제 등을 위해 책을 펴고 열심히 공부하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “공부에 열중하다”, “공부하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “책을 때린다(hit)“는 문자적 의미가 아니라, 책을 펴고 학업에 몰두한다는 비유적 표현입니다. 이는 학생들이 집중해서 공부하는 모습을 간단히 나타내기 위해 사용되기 시작했습니다. 영영사전 To study, often intensely.주로 열심히 공부하다. You better hit the books if you want to pass your exam on Friday.금요일 시험을 통과하고 싶다면 열심히 공부하는 게 좋아. I wish I could hang out with you ..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] have a screw loose 뜻, 예문

뜻: 이상한 행동을 하다; 정신이 약간 나가다.“have a screw loose”는 어떤 사람이 정상적이지 않은 행동을 하거나 비정상적으로 보이는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “정신이 좀 이상하다”, “나사가 빠지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 기계에서 나사가 느슨하면 제대로 작동하지 않는다는 이미지에서 유래되었습니다. 사람의 정신 상태를 비유적으로 묘사하며, 조금 이상하거나 상식에서 벗어난 행동을 표현할 때 사용됩니다. 영영사전 To be or seem particularly silly, eccentric, crazy, or mentally unstable.특히 어리석거나, 별나거나, 미쳤거나, 정신적으로 불안정해 보이다. That guy on the corner must have a screw..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] hang in the balance 뜻, 예문

뜻: 불확실한 상태에 있다; 결과가 결정되지 않다.“hang in the balance”는 어떤 상황이 매우 불안정하거나 결과가 확정되지 않은 상태에 놓여 있는 것을 의미합니다. 한국어로는 “불확실하다”, “결정되지 않았다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 저울의 균형(balance)에 물체가 걸려 있는 모습에서 유래되었습니다. 저울이 한쪽으로 기울기 전까지는 결과가 확정되지 않은 상태를 나타내는 비유적인 표현입니다. 영영사전 To be perilously close to failing, depending on the outcome of something.무엇의 결과에 따라 실패할 위기에 처하다. The court is just about to issue its verdict, and our company..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] hair of the dog 뜻, 예문

뜻: 숙취 해소를 위해 알코올을 마시다; 원인으로 해독하다.“hair of the dog”는 숙취를 해소하기 위해 더 많은 알코올을 마시는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “해장술”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 옛날 민간 요법에서 유래되었습니다. 광견병에 걸린 경우 물린 상처에 물린 개의 털을 바르면 치료가 된다는 믿음에서 비롯되었습니다. 이후, 숙취를 치료하기 위해 숙취를 일으킨 원인인 알코올을 다시 마신다는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 An alcoholic drink consumed to remedy a hangover.숙취를 해소하기 위해 마시는 술. Wow, all that beer has left me feeling terrible this morning. The only cure is t..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] green with envy 뜻, 예문

뜻: 질투하다; 몹시 부러워하다.“green with envy”는 다른 사람의 성공이나 소유물에 대해 매우 질투하거나 부러워하는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “질투하다”, “몹시 부러워하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 녹색이 질투나 시기의 감정과 연결된 서양 문화적 상징에서 비롯되었습니다. 특히, 셰익스피어(Shakespeare)의 『오셀로(Othello)』에서 “질투라는 초록 눈의 괴물(green-eyed monster)“이란 표현으로 등장하며, 질투를 초록색으로 비유한 것이 일반화되었습니다. 영영사전 Very jealous of another person.다른 사람을 매우 질투하는. My daughter loves being on stage, so she is just green with env..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] gravy train 뜻, 예문

뜻: 손쉽게 많은 돈을 벌 수 있는 기회나 상황.“gravy train”은 적은 노력으로 쉽게 돈이나 이익을 얻을 수 있는 기회나 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “쉬운 돈벌이”, “땅짚고 헤엄치기”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1920년대 미국에서 유래되었습니다. “gravy”는 영어 속어로 쉽게 얻은 이익이나 돈을 의미하며, “train”은 이러한 이익이 끊임없이 이어지는 상황을 상징합니다. 따라서 “gravy train”은 쉽게 이익이 흘러들어오는 상황을 나타냅니다. 영영사전 A state, position, or job in which one makes an excessive amount of money without expending much or any effort.별로 노력하지 않고도 과도한..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] paint yourself into a corner 뜻, 예문

뜻: 자신의 행동으로 인해 스스로 곤란한 상황에 빠지다.“paint yourself into a corner”는 스스로 선택한 행동이나 결정 때문에 도망갈 곳이나 선택지가 없는 어려운 상황에 처하게 되는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “스스로 곤란에 빠지다”, “자초한 난관에 갇히다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 페인트칠을 하다 보면 마지막에 구석에 몰려 빠져나갈 길이 없어지는 상황에서 유래되었습니다. 이는 계획이 부족하거나 행동이 부주의하여 자신을 곤란하게 만드는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To create a predicament or unpleasant situation for oneself whereby there are no or very few favorable solutions ..

영어표현 2024.12.11