뜻: 구두쇠; 돈을 지나치게 아끼는 사람.“penny-pincher”는 작은 돈까지도 철저히 아끼며 매우 검소하거나 인색한 사람을 묘사합니다. 한국어로는 “구두쇠”, “지나치게 돈을 아끼는 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “penny”(동전)와 “pinch”(꼭 잡다, 아끼다)에서 유래되었습니다. 이는 작은 돈까지도 움켜쥐며 놓지 않는 사람이라는 의미로, 절약을 지나치게 강조하는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Someone who is extremely frugal or miserly with their money; someone who is very unwilling or reluctant to spend.매우 인색하거나 돈 쓰기를 꺼리는 사람. My ex-husband was such..