2024/12 535

lie about 뜻, 예문 [구동사 한방에 정리하기]

lie about은 빈둥거리다, 아무것도 하지 않고 시간을 보내다, 흩어져 있다, 어질러져 있다라는 뜻으로 사용됩니다. 주로 게으름을 피우거나 정리되지 않은 물건들이 흩어져 있는 상황을 표현할 때 쓰입니다. 1. lie about의 기본 의미 lie about은 목적 없이 빈둥거리다 또는 물건들이 어질러져 있다는 뜻입니다. • He spent the whole weekend just lying about the house.그는 주말 내내 집에서 빈둥거렸습니다. • Books and papers were lying about on the floor.책과 종이들이 바닥에 어질러져 있었습니다. 2. 다양한 상황에서 lie about 사용하기 (1) 빈둥거리다, 아무것도 하지 않고 시간을 보내다lie about..

구동사 2024.12.23

lay up 뜻, 예문 [구동사 한방에 정리하기]

lay up은 몸져눕게 하다, 쉬게 하다, 저축하다, 비축하다, (배나 장비를) 사용하지 않고 보관하다라는 뜻으로 사용됩니다. 주로 질병이나 부상으로 활동을 멈추는 상황, 자원을 비축하는 경우, 장비나 도구를 사용하지 않고 보관하는 상황을 표현할 때 쓰입니다. 1. lay up의 기본 의미 lay up은 병이나 부상으로 인해 활동을 멈추고 쉬게 하다는 뜻입니다. • I’ve been laid up with the flu for a week.나는 독감으로 일주일 동안 몸져누워 있었습니다. • He was laid up in bed after surgery.그는 수술 후에 침대에 누워 쉬었습니다. 2. 다양한 상황에서 lay up 사용하기 (1) 몸져눕게 하다, 쉬게 하다lay up은 질병이나 부상으로 인해..

구동사 2024.12.23

lay over 뜻, 예문 [구동사 한방에 정리하기]

lay over는 (여행 중에) 경유하다, 잠시 머무르다, 일시적으로 연기하다라는 뜻으로 사용됩니다. 주로 항공편이나 여행 중 경유지에서 머무르는 상황이나, 일정이나 계획을 잠시 연기하는 경우에 활용됩니다. 1. lay over의 기본 의미 lay over는 여행 중에 경유하거나 잠시 머무르다는 뜻입니다. • We had to lay over in Chicago for a few hours before catching our next flight.우리는 다음 비행기를 타기 전에 시카고에서 몇 시간 동안 머물러야 했습니다. • The bus will lay over at the rest stop for 30 minutes.버스는 휴게소에서 30분 동안 머무릅니다. 2. 다양한 상황에서 lay over 사용..

구동사 2024.12.23

forgive and forget 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 용서하고 잊다; 과거의 잘못을 덮고 관계를 회복하다.“forgive and forget”은 누군가의 잘못이나 실수를 용서하고, 더 이상 그 일에 대해 언급하거나 신경 쓰지 않는 것을 의미합니다. 한국어로는 “용서하고 잊다”, “지난 일은 잊고 앞으로 나아가다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 오래전부터 기독교의 가르침과 도덕적 교훈에서 강조된 용서와 화해의 중요성에서 유래했습니다. 상대방을 용서하고 과거를 묻지 않는 행동을 통해 평화를 되찾는 의미로 사용됩니다. 영영사전 verb To forgive someone and (attempt to) forget that the wrong they committed ever happened.용서하고 잊다. I really do want to move on, ..

영어표현 2024.12.22

fit like a glove 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 꼭 맞다; 완벽하게 어울리다.“fit like a glove”는 어떤 것이 크기나 형태, 상황에 완벽하게 맞거나 조화를 이루는 것을 의미합니다. 한국어로는 “딱 맞다”, “꼭 어울리다”, “완벽하게 들어맞다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 장갑(glove)이 손에 꼭 맞는 모습에서 유래되었습니다. 장갑처럼 완벽하게 맞는 의류, 물건, 또는 상황을 묘사할 때 사용되며, 이후 비유적으로 조화로운 관계나 상황을 표현하는 데 확장되었습니다. 영영사전 1. verb To be perfectly sized for someone, as of an article of clothing.완벽하게 맞다, 의류나 물건이 잘 맞다. The alterations turned out great—that gown really ..

영어표현 2024.12.22

fish for compliments 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 칭찬을 유도하다; 칭찬을 얻으려고 애쓰다.“fish for compliments”는 자신에 대한 칭찬이나 긍정적인 반응을 이끌어내기 위해 의도적으로 말을 꺼내거나 행동하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “칭찬을 유도하다”, “칭찬을 얻으려고 애쓰다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물고기를 잡기 위해 미끼를 던지는 것과 비슷하게 칭찬을 받기 위해 의도적으로 말을 던진다는 이미지에서 유래되었습니다. 칭찬을 ‘낚으려는(fish for)’ 행동을 상징적으로 표현한 것입니다. 영영사전 verb To attempt to elicit praise from someone, typically by saying negative things about oneself.칭찬을 끌어내려고 하다, 자기를 비하하며 칭찬을 유도하..

영어표현 2024.12.22

find your feet 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 적응하다; 자리를 잡다; 새로운 상황에 익숙해지다.“find your feet”는 새로운 환경이나 상황에 익숙해지고 자신감을 얻는 과정을 의미합니다. 한국어로는 “적응하다”, “자리를 잡다”, “익숙해지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 걸음마를 배우며 균형을 잡고 서는 과정에서 유래되었습니다. 새로운 상황에서 자신의 위치를 찾아 안정감을 느끼는 것을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 verb To reach a level of comfort in a new situation.새로운 상황에서 적응하다, 편안해지다. It took a while, but I’ve finally found my feet in my job.좀 시간이 걸렸지만, 드디어 내 직장에서 적응했어. I know you’re ..

영어표현 2024.12.22

feel the pinch 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 경제적으로 어려움을 겪다; 재정적 압박을 느끼다.“feel the pinch”는 돈이 부족하거나 경제적 어려움으로 인해 압박을 받는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “경제적으로 어려움을 겪다”, “재정적 압박을 받다”, “금전적으로 힘들다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘pinch’(꼬집다, 압박하다)라는 단어에서 유래되었습니다. 금전적인 압박이 마치 꼬집히는 것처럼 아프게 느껴진다는 의미로 사용되며, 경제적 부담이 가시적으로 느껴지는 상황을 비유합니다. 영영사전 verb To be or feel constrained by recent financial hardship.최근의 재정적 어려움으로 어려움을 겪다, 경제적인 어려움을 느끼다. We’ve been feeling the pinch since ..

영어표현 2024.12.22

feather your nest 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 사리사욕을 채우다; 자기 이익을 챙기다.“feather your nest”는 지위를 이용하거나 기회를 활용해 자신에게 유리한 방식으로 재산을 모으거나 이익을 챙기는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “사리사욕을 채우다”, “자기 잇속을 챙기다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 새가 둥지를 더 푹신하게 만들기 위해 깃털(feather)을 모으는 행동에서 유래되었습니다. 새가 자신과 새끼들의 안락함을 위해 둥지를 가꾸는 것처럼, 사람이 자신의 편안함과 이익을 위해 자원을 축적하는 행동을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 verb To accumulate wealth for oneself, often by nefarious means.자신을 위해 재산을 축적하다, 종종 부정한 방법으로. A: “I had no ..

영어표현 2024.12.22

fall from grace 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 명예를 잃다; 평판이 나빠지다; 신임을 잃다.“fall from grace”는 명예나 신뢰를 잃고 몰락하거나, 높은 위치에서 추락하는 상황을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “명예를 잃다”, “신임을 잃다”, “타락하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 기독교 성경에서 아담과 하와가 에덴동산에서 쫓겨난 사건에서 유래되었습니다. 그들은 신의 은총(grace)을 잃고 타락한 존재가 되었으며, 이후 도덕적 실패나 사회적 몰락을 상징하는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 verb To fall out of favor, typically due to having done something that tarnishes one’s reputation.명예가 실추되거나 좋아하지 않게 되다. 보통 명성을 더럽히..

영어표현 2024.12.22