2024/12/14 43

[영어 표현] make waves 뜻, 예문

뜻: 논란을 일으키다; 변화를 가져오다.“make waves”는 사람들의 관심을 끌거나 논란을 일으키는 행동을 하거나, 기존 상태에 영향을 주어 변화를 만드는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “논란을 일으키다”, “파장을 일으키다”, “변화를 가져오다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물이 잔잔한 상태에서 파도를 일으키는 행동을 비유하며, 평온했던 상황을 흔드는 행동이나 영향력을 가지는 상황을 나타냅니다. 영영사전 1. To cause trouble or controversy, especially that which affects the course of a situation.문제나 논란을 일으켜 상황에 영향을 주는 것을 뜻함. The merger is almost complete, so we’re all ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] make a mountain out of a molehill 뜻, 예문

뜻: 사소한 일을 크게 만들다; 과장하다.“make a mountain out of a molehill”은 작은 문제나 사소한 사건을 지나치게 과장하여 심각한 일처럼 여기는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “사소한 일을 크게 만들다”, “과민 반응하다”, “침소봉대하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 처음 사용되었으며, 두더지가 땅을 파면서 남긴 작은 흙더미(molehill)를 산(mountain)에 비유한 것에서 유래했습니다. 이는 작은 문제를 크게 부풀려 말하는 것을 비꼬는 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전 To exaggerate or put too much focus on a minor issue and make it seem like a major one.작은 문제를 과장하거나..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] like a broken record 뜻, 예문

뜻: 같은 말을 반복하다; 지겹도록 되풀이하다.“like a broken record”는 마치 고장 난 레코드판처럼 같은 말이나 행동을 계속 반복하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “같은 말을 반복하다”, “계속 같은 소리를 하다”, “지겹도록 되풀이하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고장 난 레코드판(record)이 한 부분을 계속 반복 재생하는 현상에서 유래되었습니다. 이는 특정 주제나 말이 끝없이 반복되는 것을 비유적으로 나타내는 표현입니다. 영영사전 Like a person or thing that repeats itself over and over again. Likened to vinyl records that when severely scratched (i.e., “broken”) can ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] lightning in a bottle 뜻, 예문

뜻: 아주 드문 성공; 어려운 일의 성취.“lightning in a bottle”은 극히 드물게 성공하거나 달성하는 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 드문 성공”, “쉽지 않은 일의 성취”, “기적적인 결과”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 번개를 병에 담는다는 불가능해 보이는 상황에서 유래되었습니다. 이는 매우 어렵고 드문 일을 성취했을 때의 특별한 느낌을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 An incredibly difficult, unlikely, and/or elusive achievement or period of success. (Usually used with “catch” or “capture.”)거의 불가능하거나 어려운 성과나 성공의 순간을 뜻함. The playwright ca..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] light at the end of the tunnel 뜻, 예문

뜻: 희망의 징조; 곤경의 끝이 보이다.“light at the end of the tunnel”은 어려운 상황이 끝날 때가 가까워지고, 희망이나 해결책이 보이는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “희망의 빛”, “끝이 보인다”, “고난의 끝이 보인다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 터널을 지나면서 어둠 속에서 점차 빛이 보이는 경험에서 비롯되었습니다. 이는 어려운 상황에서 희망이 보이기 시작할 때를 비유적으로 나타내는 말로 사용됩니다. 영영사전 A sign that something difficult or unpleasant is almost at an end.어려움이나 불쾌한 상황이 거의 끝나가고 있음을 알리는 희망의 징조를 뜻함. I’ve been working on this book for over ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] level the playing field 뜻, 예문

뜻: 공정한 경쟁의 장을 만들다; 형평성을 높이다.“level the playing field”는 누군가가 불리하거나 유리하지 않도록, 공정한 조건에서 경쟁할 수 있는 환경을 조성하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “공정한 경쟁의 장을 만들다”, “형평성을 높이다”, “불공정을 해소하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 경기장에서 양 팀이 동일한 조건에서 경기를 펼쳐야 한다는 개념에서 비롯되었습니다. 비탈진 경기장이 한쪽 팀에게 유리하거나 불리할 수 있으므로, 이를 평평하게 만들어 공정성을 확보해야 한다는 비유로 사용됩니다. 영영사전 To make a situation or activity more fair and balanced by giving an extra advantage or opportunity..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] let bygones be bygones 뜻, 예문

뜻: 과거를 잊다; 지나간 일을 묻어두다.“let bygones be bygones”는 과거에 있었던 일에 대해 더 이상 신경 쓰지 않거나, 과거의 실수나 잘못을 용서하고 넘어가는 것을 의미합니다. 한국어로는 “과거를 잊다”, “지나간 일을 묻어두다”, “지난 일은 지난 일로 두다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “bygone(과거의 일)“이라는 단어에서 유래되었으며, 17세기부터 사용되기 시작했습니다. 이는 이미 지나가버린 일은 더 이상 문제 삼지 말고 그대로 두라는 조언으로 자주 쓰입니다. 영영사전 To stop focusing on something that happened in the past (usually a source of conflict or tension).과거에 발생한 일, 특히 갈등..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] leave someone in the lurch 뜻, 예문

뜻: 곤경에 처한 사람을 버리다; 어려운 상황에서 사람을 외면하다.“leave someone in the lurch”는 누군가가 도움이 가장 필요할 때 그들을 외면하거나 내버려 두는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “곤경에 빠진 사람을 버리다”, “어려운 상황에서 외면하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 프랑스 보드게임인 “loirche”에서 유래되었으며, 이 게임에서 플레이어가 불리한 상황에서 방치되는 것을 의미했습니다. 이후, 곤경에 처한 사람을 외면하거나 지원하지 않는 상황을 상징적으로 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 To leave or abandon one without assistance in a particularly awkward, difficult, or troubleso..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] last straw 뜻, 예문

뜻: 인내심의 한계를 넘는 마지막 사건; 결정적 계기.“last straw”는 참고 참다가 더 이상 견딜 수 없게 만드는 마지막 사건이나 행동을 의미합니다. 한국어로는 “인내심의 한계를 넘는 마지막 사건”, “결정적 계기”, “폭발하게 만든 최후의 일”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 **“the straw that broke the camel’s back(낙타의 등을 부러뜨린 마지막 짚 한 개)”**라는 속담에서 유래되었습니다. 이는 작은 사건이지만, 이미 쌓여 있던 불만이나 어려움 위에 더해져 결국 한계를 넘게 만드는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 The final problem, setback, or source of irritation in a series that causes one to..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] know which way the wind blows 뜻, 예문

뜻: 상황이나 분위기를 잘 파악하다; 추세를 읽다.“know which way the wind blows”는 현재 상황이나 추세를 관찰하고 이를 기반으로 행동하는 능력을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “상황을 잘 파악하다”, “분위기를 읽다”, “추세를 파악하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바람이 부는 방향에 따라 날씨가 변하는 것을 관찰했던 옛날 농부들의 경험에서 유래했습니다. 바람의 방향을 잘 알면 적절히 대비할 수 있듯이, 사회적, 정치적, 혹은 조직 내의 분위기 변화를 감지하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To be able to anticipate how a certain course or situation is likely to develop.어떤 상황이나 방향이 어떻게 전개될지..

영어표현 2024.12.14