2024/12/10 23

[영어 표현] climb the walls 뜻, 예문

뜻: 매우 불안해하거나 초조해하다; 지루해서 안절부절 못하다.“climb the walls”는 불안하거나 지루해서 더 이상 견딜 수 없는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “매우 불안해하다”, “안절부절 못하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 극도로 초조하거나 답답한 상태에 이르면 벽을 타고 오를 정도로 안절부절 못한다는 이미지에서 유래되었습니다. 이는 감정적 긴장이나 지루함을 극적으로 표현하는 말입니다. 영영사전 To be anxious or annoyed to the point of frenzy.불안하거나 짜증이 나서 미칠 것 같은 상태가 되다. If she makes another foolish blunder like that, I’ll be ready to climb the walls.그녀가 ..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] clear as mud 뜻, 예문

뜻: 매우 불분명한; 이해하기 힘든.“clear as mud”는 설명이 너무 혼란스럽거나 불분명하여 이해하기 어려운 상태를 나타냅니다. 한국어로는 “매우 애매한”, “전혀 이해되지 않는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 진흙(mud)이 투명하지 않다는 점에서 비롯되었습니다. 본래 “clear”는 투명하거나 명확하다는 의미지만, 진흙처럼 불투명한 상태를 빗대어 반어적으로 사용한 표현입니다. 영영사전 Difficult to see or understand; not clear at all.보기나 이해하기 어려운; 전혀 명확하지 않은. I guess I need to call a lawyer because these legal contracts are as clear as mud.이 법적 계약서가 너무 불명확해..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] caught red-handed 뜻, 예문

뜻: 현행범으로 붙잡히다; 범행 현장에서 잡히다.“caught red-handed”는 불법적인 행동이나 잘못을 하는 도중에 발각되는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “현행범으로 잡히다”, “현장에서 붙잡히다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 15세기 스코틀랜드 법률에서 유래되었습니다. 당시 누군가가 사냥이나 도살 중 피 묻은 손으로 잡히면 그 사람이 범인임이 분명하다고 간주되었습니다. 이후, 현장에서 잘못이나 범죄를 저지르다가 발각되는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다. 영영사전 Seen or apprehended in the act of doing something, especially something illegal or nefarious.특히 불법적이거나 나쁜 행동을 하는 현장에서 목격되거나 체포된..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] by the book 뜻, 예문

뜻: 규칙에 따라; 정석대로.“by the book”은 정해진 규칙이나 절차를 철저히 준수하여 행동하거나 일을 처리하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “규칙대로”, “원칙적으로”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 법률이나 규칙을 다룬 책(book)에서 유래되었습니다. “책에 쓰인 대로” 행동한다는 의미로, 규범이나 매뉴얼에 따라 철저히 원칙을 준수하는 태도를 나타냅니다. 영영사전 In accordance with rules or regulations.규칙이나 규정을 준수하여. If you’re looking for someone to approve an exception, don’t go to Ted—he does everything by the book.예외를 승인받고 싶다면 테드에게 가지 마—그는 모든 일..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] bright-eyed and bushy-tailed 뜻, 예문

뜻: 생기 넘치고 의욕적인; 활기차고 열정적인.“bright-eyed and bushy-tailed”는 아침이나 새로운 상황에서 매우 에너지 넘치고 활기찬 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “의욕 넘치고 활기찬”, “생기발랄한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 다람쥐(squirrel)와 같은 동물의 활발하고 민첩한 행동에서 유래되었습니다. “bright-eyed”는 생기 있는 눈을, “bushy-tailed”는 힘차고 쫑긋 세운 꼬리를 의미하며, 에너지 넘치고 경쾌한 모습을 상징합니다. 영영사전 Energetic and enthusiastic.활기차고 열정적인. After that nap, I am bright-eyed and bushy-tailed!그 낮잠 이후로 나는 정말 활기가 넘쳐! As u..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] break a leg 뜻, 예문

뜻: 행운을 빌다; 잘 해내길 기원하다.“break a leg”는 공연, 시험, 오디션 등 중요한 순간에 성공을 기원하며 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “행운을 빌어”, “잘 해내길 바라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극계의 미신에서 유래되었습니다. 무대에서 “행운(luck)“이라는 단어를 직접 말하면 불운을 초래한다고 믿었기 때문에, “다리를 부러뜨려라(break a leg)“라는 역설적인 표현으로 행운을 기원하게 되었습니다. 영영사전 A phrase of encouragement typically said to one who is about to perform before an audience, especially a theater actor.특히 배우가 무대에 오르기 전에 격려를 위해 사용되는..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] blow your own trumpet 뜻, 예문

뜻: 자기 자랑을 하다; 자신의 업적을 떠벌리다.“blow your own trumpet”는 자신의 성취나 능력을 과장하거나 자랑하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “자기 자랑을 하다”, “스스로를 치켜세우다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 유럽에서 시작된 전통에서 유래되었습니다. 당시 성이나 마을에 방문객이 올 때, 자신을 알리기 위해 나팔(trumpet)을 불던 관습에서 비롯되었습니다. 이후, 자신의 중요성을 알리는 행동을 상징적으로 나타내게 되었습니다. 영영사전 To boast or brag about one’s own abilities, skills, success, achievements, etc. Primarily heard in UK.자신의 능력, 기술, 성공, 업적 등을 자랑하거나 떠벌..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] blood, sweat, and tears 뜻, 예문

뜻: 피땀 눈물을 쏟다; 엄청난 노력과 희생.“blood, sweat, and tears”는 어떤 목표를 이루기 위해 엄청난 노력, 고통, 희생을 감내하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “피땀 눈물”, “막대한 노력과 희생”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 **1940년 영국 총리 윈스턴 처칠(Winston Churchill)**의 연설에서 대중화되었습니다. 그는 제2차 세계대전 초기에 국가를 방어하기 위한 노력으로 국민들에게 “피, 땀, 눈물(blood, toil, tears, and sweat)“을 요구했습니다. 이후, 고된 노력과 희생을 상징하는 말로 널리 사용되었습니다. 영영사전 A huge or maximum amount of effort, dedication, and hard work.막대한 ..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] best of both worlds 뜻, 예문

뜻: 두 가지 장점이나 혜택을 모두 누리다.“Best of both worlds”는 상반되거나 다른 두 가지 상황에서 각자의 장점을 동시에 누리는 것을 의미합니다. 한국어로는 “두 가지 장점을 모두 누리다”, “일석이조”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 두 개의 서로 다른 세계(world)가 결합하여 최고의 결과를 만들어낸다는 이미지에서 유래되었습니다. 이는 두 상황의 좋은 점만을 취할 수 있는 이상적인 상태를 묘사하는 말로 사용됩니다. 영영사전 The most ideal or desirable attributes of two different things, situations, or circumstances.두 가지 서로 다른 것, 상황, 또는 환경에서 가장 이상적이거나 바람직한 특성을 가지다. We h..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] behind the eight ball 뜻, 예문

뜻: 불리한 상황에 처하다; 난처한 입장에 있다.“Behind the eight ball”은 어떤 상황에서 불리하거나 난처한 위치에 있는 것을 의미합니다. 한국어로는 “곤란한 상황에 처하다”, “궁지에 몰리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 포켓볼(pool) 게임에서 유래되었습니다. 게임에서 8번 공 뒤에 공이 위치하면 직접적으로 쳐서 목표를 달성하기 어렵기 때문에, 불리하거나 난처한 상황을 나타내는 비유로 사용됩니다. 영영사전 In a challenging situation; at a disadvantage.어려운 상황에 처하거나 불리한 입장에 있는 상태.“Eight ball”은 당구에서 사용되는 번호 공 중 하나로, 마지막으로 포켓에 넣어야 하는 공이다. 실수로 일찍 포켓에 넣으면 게임에서 지게 되므..

영어표현 2024.12.10