뜻: 결정은 네 손에 달렸다; 네가 행동할 차례다.
“the ball is in your court”는 특정 상황에서 결정을 내리거나 행동을 취할 책임이 상대방에게 있다는 의미입니다. 한국어로는 “결정은 너한테 달렸어” 또는 “네가 선택할 차례야”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 테니스와 같은 스포츠에서 공이 상대방 코트에 있을 때 다음 움직임은 상대방이 결정해야 한다는 점에서 유래되었습니다. 비유적으로 사용되면서, 대화나 협상에서 책임이나 주도권이 상대방에게 넘어갔음을 나타내는 표현이 되었습니다.
영영사전
One has the responsibility for further action, especially after someone else previously held responsibility.
다른 사람이 책임을 맡았던 일을 이어받아, 이후의 행동에 대한 책임이 자신에게 있는 상태를 의미한다. 이 표현은 테니스에서 유래되었다.
Well, they invited you, so the ball is in your court now. Do you want to go out with them or not?
그들이 널 초대했으니, 이제 결정은 네 몫이야. 그들과 외출하고 싶니, 아니면 싫니?
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
I’ve made my offer, so now the ball is in your court.
내 제안을 했으니 이제 결정은 네 손에 달렸어.
You know what needs to be done. The ball is in your court now.
뭘 해야 하는지 알잖아. 이제 네가 행동할 차례야.
어려운 예시
After presenting the terms of the agreement, the lawyer reminded the client that the ball was in their court, emphasizing the need for a prompt decision.
합의 조건을 제시한 후, 변호사는 고객에게 결정은 그들의 손에 달렸음을 상기시키며 신속한 결정을 강조했다.
presenting the terms - 조건을 제시하다
agreement - 합의
prompt decision - 신속한 결정
In the final stages of negotiation, the CEO declared that they had done all they could and that the ball was now in the competitor’s court.
협상의 최종 단계에서 CEO는 자신들이 할 수 있는 모든 것을 했으며, 이제 결정은 경쟁사의 손에 달렸다고 선언했다.
final stages - 최종 단계
declared - 선언하다
competitor - 경쟁사
실제 작품 속 예시
영화 사랑할 때 버려야 할 아까운 것들(Something’s Gotta Give)에서, 잭 니콜슨이 자신의 감정을 표현한 후 상대방에게 말합니다:
“I’ve told you how I feel. Now the ball is in your court.”
“내 감정을 말했으니 이제 결정은 네 손에 달렸어.”
이 대사는 “the ball is in your court”가 관계에서 주도권을 상대방에게 넘기는 상황에서 사용될 수 있음을 보여줍니다. 이 표현은 협상, 대화, 혹은 개인적인 선택의 순간에서 자주 쓰입니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] up in the air 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
---|---|
[영어 표현] twist someone’s arm 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] get a second wind 뜻, 예문 (0) | 2024.12.06 |
[영어 표현] shoot the breeze 뜻, 예문 (0) | 2024.12.06 |
[영어 표현] pull yourself together 뜻, 예문 (0) | 2024.12.06 |