2024/12 535

[영어 표현] put the pedal to the metal 뜻, 예문

뜻: 속도를 내다; 전력을 다하다.“put the pedal to the metal”은 차량의 가속 페달을 바닥까지 밟아 속도를 최대한 높이는 상황에서 유래된 표현으로, 전력을 다하거나 속도를 극대화하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “속도를 내다”, “최선을 다하다”, “전력을 다하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 자동차 운전에서 가속 페달(pedal)을 바닥(metal)에 닿을 정도로 밟는 모습에서 비롯되었습니다. 이는 모든 노력을 다하거나 빠르게 목표를 달성하려는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 1. To press down the accelerator (of an automobile) as far as possible; to accelerate to or travel at the maxim..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] put all your cards on the table 뜻, 예문

뜻: 솔직하게 털어놓다; 숨기지 않고 모든 것을 밝히다.“put all your cards on the table”는 자신의 계획, 생각, 또는 의도를 숨김없이 솔직하게 드러내는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “솔직하게 털어놓다”, “모든 것을 밝히다”, “속내를 드러내다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 카드 게임에서 유래되었으며, 플레이어가 모든 카드를 테이블에 올려놓는 것은 속임수를 쓰지 않고 자신의 패를 공개하는 것을 의미합니다. 이는 정직하고 투명한 태도를 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To reveal everything that one has kept hidden, such as one’s motives, intentions, opinion, etc.; to be very candid.자신이..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] play with fire 뜻, 예문

뜻: 위험한 일을 하다; 위험을 감수하다.“play with fire”는 위험하거나 파괴적인 결과를 초래할 수 있는 행동을 하거나 상황에 참여하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “위험한 일을 하다”, “불장난하다”, “위험을 무릅쓰다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 실제로 불을 가지고 노는 행동이 위험한 결과를 초래할 수 있다는 점에서 비유적으로 사용됩니다. 이는 위험한 행동이나 결정에 대해 경고하는 의미로 발전했습니다. 영영사전 To do something that risks causing one harm, damage, or misfortune; to do something dangerous.자신에게 해를 끼칠 위험이 있는 일, 혹은 위험한 일을 하는 것을 뜻함. They’re playing with ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] pick up the slack 뜻, 예문

뜻: 부족한 부분을 메우다; 다른 사람이 못한 일을 대신하다.“pick up the slack”은 다른 사람이 하지 못한 일을 대신하거나 부족한 부분을 채우는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “부족한 부분을 메우다”, “남이 못한 일을 대신하다”, “부진을 만회하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 밧줄이나 체인에서 느슨한 부분(slack)을 팽팽하게 당긴다는 이미지에서 유래되었습니다. 이를 비유적으로 사용하여 부족한 점을 보완하거나 대신하는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 To do an extra amount of work that someone else is unable or unwilling to do.다른 사람이 할 수 없거나 하기 싫어하는 일을 대신 맡아 하는 것을 뜻함. I’m going to ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] pass the buck 뜻, 예문

뜻: 책임을 전가하다; 책임을 회피하다.“pass the buck”은 자신의 책임을 다른 사람에게 넘기거나 회피하려는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “책임을 떠넘기다”, “책임을 회피하다”, “책임 전가하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국 서부에서 카드 게임 중 사용되던 관습에서 유래되었습니다. “buck”은 플레이어의 차례를 나타내기 위해 사용된 칼 손잡이였는데, 자신의 차례를 넘기고 싶을 때 “buck”을 전달했다고 합니다. 이후, 책임을 넘긴다는 의미로 확대되었습니다. 영영사전 To shift or reassign the blame or responsibility (for something) to another person, group, or thing.책임이나 잘못을 다른 사람이나 ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] paint the town red 뜻, 예문

뜻: 신나게 놀다; 밤새 떠들썩하게 즐기다.“paint the town red”는 특히 밤에 신나게 즐기며 시간을 보내는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “신나게 놀다”, “떠들썩하게 즐기다”, “밤새 흥청망청 놀다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 영국에서 마을을 술로 물들일 정도로 떠들썩하게 파티를 즐기는 모습을 묘사한 것에서 유래되었습니다. 당시 ‘red’는 열정적이고 화려한 축하를 상징하는 색으로 여겨졌습니다. 영영사전 To go out into a city or town and have an enjoyable time, typically by visiting various establishments, such as bars, restaurants, clubs, etc.도시나 마을에서 즐겁게..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] over the moon 뜻, 예문

뜻: 매우 행복하다; 기쁘다.“over the moon”은 매우 기뻐하거나 행복한 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 행복하다”, “기뻐 날뛰다”, “황홀하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 영국 영어에서 유래되었으며, 16세기부터 사용되었습니다. 특히, 동요 **“Hey Diddle Diddle”**에 나오는 “The cow jumped over the moon(소가 달을 넘었다)“라는 구절에서 영향을 받은 것으로 알려져 있습니다. 이는 비현실적인 기쁨이나 행복을 상징합니다. 영영사전 Extremely happy.매우 행복한 상태를 뜻함. I’ve been over the moon ever since I got engaged—I just can’t stop looking at my ring!..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] out in left field 뜻, 예문

뜻: 엉뚱하다; 비현실적이거나 비논리적이다.“out in left field”는 말이나 행동이 일반적이지 않거나 현실과 동떨어져 엉뚱하거나 비논리적인 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “엉뚱하다”, “비현실적이다”, “터무니없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 야구에서 ’left field(좌익)’가 경기장 중심에서 멀리 떨어져 있는 곳이라는 점에서 유래되었으며, 비유적으로 주제나 상황에서 동떨어진 말을 하거나 엉뚱한 행동을 하는 것을 나타냅니다. 영영사전 Uncommon, unpopular, or otherwise strange.비일상적이거나, 대중적이지 않거나, 이상한 것을 뜻함. Well, that suggestion is certainly out in left field! How did you com..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] open the floodgates 뜻, 예문

뜻: 통제되지 않는 상황을 초래하다; 억제되었던 일을 한꺼번에 터뜨리다.“open the floodgates”는 억제되어 있던 것이 한꺼번에 터져 나와, 통제할 수 없는 상황이나 변화를 야기하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “문을 열다”, “억제되었던 일을 터뜨리다”, “통제되지 않는 상황을 초래하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 댐의 수문(floodgates)을 열면 물이 쏟아져 나와 걷잡을 수 없는 상황이 되는 것을 비유한 것입니다. 이는 억제되었던 상황이나 감정이 한꺼번에 분출되는 것을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To allow for an expanding number of (typically negative) consequences as the result of another relat..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] on the fence 뜻, 예문

뜻: 결정을 내리지 못하다; 중립적인 입장을 유지하다.“on the fence”는 어떤 문제에 대해 찬성과 반대, 혹은 선택지 사이에서 결정을 내리지 못하는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “결정을 못 하다”, “중립적인 입장에 있다”, “망설이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 담장(fence)에 걸터앉아 어느 쪽으로도 기울지 않은 상태를 비유하며, 결정하지 못한 상태를 나타냅니다. 영영사전 Not making a decision or taking a side when presented with two options or possibilities; undecided.결정을 내리지 않거나 두 가지 옵션 중 하나를 선택하지 못한 상태를 뜻함. You can’t stay on the fence any long..

영어표현 2024.12.14