2024/12 535

[영어 표현] burst your bubble 뜻, 예문

뜻: 환상을 깨뜨리다; 기대를 망치다.“burst your bubble”은 누군가가 가지고 있던 기대나 희망을 깨뜨리거나, 이상적인 상황을 현실로 돌아오게 만드는 것을 의미합니다. 한국어로는 “환상을 깨다”, “기대를 저버리다”, “꿈을 깨다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 누군가의 상상이나 희망을 ’거품(bubble)’에 비유하여, 그것을 터뜨려 없애는 것에서 유래되었습니다. 거품이 터지는 순간처럼 기대가 사라지는 것을 묘사합니다. 영영사전 To bring one back to reality, especially if they are dreaming or fantasizing about something unrealistic.비현실적인 것을 꿈꾸거나 환상에 빠져 있을 때 현실로 돌아오게 만들다. Loo..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] blow your stack 뜻, 예문

뜻: 몹시 화를 내다; 격분하다.“blow your stack”는 누군가가 극도로 화를 내거나 갑자기 감정을 폭발시키는 상황을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “화를 폭발시키다”, “격분하다”, “몹시 화를 내다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 증기기관에서 증기가 쌓여 굴뚝(stack)을 통해 폭발하는 이미지에서 유래되었습니다. 사람이 참다가 한계를 넘어 화를 폭발시키는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become very angry, often quickly.매우 화를 내다, 보통 빠르게 화를 내다. Oh man, Dad is going to blow his stack when he sees that I wrecked his car!이런, 아빠는 내가 그의 차를 망가뜨린 걸 보면 엄청 화를 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] big shoes to fill 뜻, 예문

뜻: 높은 기대를 충족시키다; 대체하기 어려운 역할을 맡다.“big shoes to fill”은 이전에 맡았던 사람이 매우 훌륭했기 때문에, 그 자리를 이어받는 사람이 높은 기준이나 기대를 충족시켜야 하는 어려운 상황을 의미합니다. 한국어로는 “큰 기대를 채우다”, “대체하기 어려운 자리”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 훌륭한 사람(큰 신발을 신는 사람)의 자리를 이어받는다는 비유에서 유래되었습니다. 그 사람만큼 잘하려면 큰 신발(큰 역할)을 채워야 한다는 뜻입니다. 영영사전 To take over a role vacated or left behind by someone who was exceptional in their performance and set very high standards as a r..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] behind closed doors 뜻, 예문

뜻: 비공개로; 은밀하게.“behind closed doors”는 공개되지 않고 비밀스럽게 진행되는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “비공개로”, “은밀하게”, “몰래”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 문이 닫힌 방에서 진행되는 비밀스러운 회의나 활동에서 유래되었습니다. 이는 외부 사람들에게 공개되지 않는 상황을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 In secret.비밀스럽게, 은밀하게. You can’t tell anyone what happens behind closed doors here—it’s classified information.여기서 일어나는 일은 아무에게도 말할 수 없어—그건 기밀 정보야. What I do behind closed doors is none of your business!내가 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] beat the odds 뜻, 예문

뜻: 어려움을 극복하다; 가능성이 낮은 상황에서 성공하다.“beat the odds”는 불리한 상황이나 낮은 가능성을 극복하고 성공을 이루는 것을 의미합니다. 한국어로는 “어려움을 이겨내다”, “가능성을 뛰어넘다”, “역경을 극복하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “odds”(확률, 가능성)라는 단어에서 유래되었습니다. 특히 도박에서 불리한 확률을 극복하고 이기는 것을 의미하며, 점차 삶의 어려운 상황에서도 성공하는 것으로 확장되었습니다. 영영사전 To achieve a desired result despite being very unlikely to succeed.성공하기 어려운 상황에서도 원하는 결과를 얻다. Everyone predicted that he would fail, but the can..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] be in someone’s shoes 뜻, 예문

뜻: 다른 사람의 입장이 되어보다; 다른 사람의 상황을 이해하다.“be in someone’s shoes”는 다른 사람의 입장에서 상황을 생각하거나 경험해보는 것을 의미합니다. 한국어로는 “다른 사람의 입장이 되어보다”, “상황을 이해하다”, “처지를 생각하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “누군가의 신발(shoes)을 신다”라는 비유에서 비롯되었으며, 이는 곧 그 사람의 삶이나 상황을 직접 겪는 것을 의미하게 되었습니다. 특히 공감과 이해를 강조하는 표현으로 자주 사용됩니다. 영영사전 To share a particular experience or circumstance with someone else.다른 사람과 동일한 경험이나 상황을 겪다. It’s easy to mock someone else—..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] at wit’s end 뜻, 예문

뜻: 어찌할 바를 몰라 막막한 상태인; 극도로 당황한.“at wit’s end”는 어떤 문제나 상황을 해결할 방법을 전혀 알 수 없어서 당혹스러운 상태를 표현합니다. 한국어로는 “막막하다”, “당황스럽다”, “어찌할 바를 모르다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “wit”(지혜, 판단력)에서 비롯되었으며, 자신의 지혜가 끝에 다다랐다는 의미로, 문제를 해결할 수 없는 상태를 나타냅니다. 고대 영어에서 사용된 문구로, 극도의 곤경에 처했음을 강조합니다. 영영사전 In a state of distress because one has no more patience or mental stamina, often after having dealt with some kind of problem or difficult ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] as plain as day 뜻, 예문

뜻: 매우 명백한; 누구나 쉽게 이해할 수 있는.“as plain as day”는 어떤 사실이나 진실이 너무나도 분명하고 명백해서 설명이나 의심이 필요 없음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “명백한”, “누구나 알 수 있는”, “분명한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 낮(day)처럼 분명하고 명확하게 보이는 상황에서 유래되었습니다. 낮은 햇빛 아래 모든 것이 명확히 드러나므로, 숨길 수 없고 이해하기 쉬운 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Very obvious or noticeable; very easy to understand.매우 분명하거나 눈에 띄는; 매우 이해하기 쉬운. It’s plain as day that they like each other—they’ve been flirting..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] as good as gold 뜻, 예문

뜻: 매우 예의 바르고, 신뢰할 수 있는; 완벽하게 좋은 상태인.“as good as gold”는 사람이 매우 예의 바르고 믿을 수 있거나, 사물이 완벽하게 훌륭한 상태에 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “매우 예의 바르고 신뢰할 수 있는”, “완벽히 훌륭한 상태”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 금(gold)의 높은 가치와 순도를 상징적으로 사용한 것입니다. 금이 변하지 않는 귀한 물질이듯, 이 표현은 사람이나 사물이 기대에 완벽히 부응하는 모습을 강조합니다. 영영사전 1. Obedient and well-behaved.순종적이고 행동이 좋은. Sure, I’ll baby-sit Cindy’s kids tonight—they’re as good as gold every time I watch th..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] apple of your eye 뜻, 예문

뜻: 매우 소중한 사람이나 것.“apple of your eye”는 어떤 사람이나 사물이 특별히 소중하고 사랑받는 존재임을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “가장 소중한 사람”, “눈에 넣어도 아프지 않을 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 눈동자(pupil)를 옛날에 ‘apple’이라고 불렀던 데서 유래되었습니다. 눈은 인간에게 매우 중요한 신체 부위이므로, “apple of your eye”는 가장 소중한 것을 비유적으로 나타냅니다. 이 표현은 성경에서도 사용되어 전통적으로 사랑과 소중함의 상징이 되었습니다. 영영사전 noun A cherished or favored person. This phrase is thought to be Biblical in origin.소중하거나 가장 아끼는 사람. ..

영어표현 2024.12.18