2024/12/18 44

[영어 표현] be in someone’s shoes 뜻, 예문

뜻: 다른 사람의 입장이 되어보다; 다른 사람의 상황을 이해하다.“be in someone’s shoes”는 다른 사람의 입장에서 상황을 생각하거나 경험해보는 것을 의미합니다. 한국어로는 “다른 사람의 입장이 되어보다”, “상황을 이해하다”, “처지를 생각하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “누군가의 신발(shoes)을 신다”라는 비유에서 비롯되었으며, 이는 곧 그 사람의 삶이나 상황을 직접 겪는 것을 의미하게 되었습니다. 특히 공감과 이해를 강조하는 표현으로 자주 사용됩니다. 영영사전 To share a particular experience or circumstance with someone else.다른 사람과 동일한 경험이나 상황을 겪다. It’s easy to mock someone else—..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] at wit’s end 뜻, 예문

뜻: 어찌할 바를 몰라 막막한 상태인; 극도로 당황한.“at wit’s end”는 어떤 문제나 상황을 해결할 방법을 전혀 알 수 없어서 당혹스러운 상태를 표현합니다. 한국어로는 “막막하다”, “당황스럽다”, “어찌할 바를 모르다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “wit”(지혜, 판단력)에서 비롯되었으며, 자신의 지혜가 끝에 다다랐다는 의미로, 문제를 해결할 수 없는 상태를 나타냅니다. 고대 영어에서 사용된 문구로, 극도의 곤경에 처했음을 강조합니다. 영영사전 In a state of distress because one has no more patience or mental stamina, often after having dealt with some kind of problem or difficult ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] as plain as day 뜻, 예문

뜻: 매우 명백한; 누구나 쉽게 이해할 수 있는.“as plain as day”는 어떤 사실이나 진실이 너무나도 분명하고 명백해서 설명이나 의심이 필요 없음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “명백한”, “누구나 알 수 있는”, “분명한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 낮(day)처럼 분명하고 명확하게 보이는 상황에서 유래되었습니다. 낮은 햇빛 아래 모든 것이 명확히 드러나므로, 숨길 수 없고 이해하기 쉬운 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Very obvious or noticeable; very easy to understand.매우 분명하거나 눈에 띄는; 매우 이해하기 쉬운. It’s plain as day that they like each other—they’ve been flirting..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] as good as gold 뜻, 예문

뜻: 매우 예의 바르고, 신뢰할 수 있는; 완벽하게 좋은 상태인.“as good as gold”는 사람이 매우 예의 바르고 믿을 수 있거나, 사물이 완벽하게 훌륭한 상태에 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “매우 예의 바르고 신뢰할 수 있는”, “완벽히 훌륭한 상태”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 금(gold)의 높은 가치와 순도를 상징적으로 사용한 것입니다. 금이 변하지 않는 귀한 물질이듯, 이 표현은 사람이나 사물이 기대에 완벽히 부응하는 모습을 강조합니다. 영영사전 1. Obedient and well-behaved.순종적이고 행동이 좋은. Sure, I’ll baby-sit Cindy’s kids tonight—they’re as good as gold every time I watch th..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] apple of your eye 뜻, 예문

뜻: 매우 소중한 사람이나 것.“apple of your eye”는 어떤 사람이나 사물이 특별히 소중하고 사랑받는 존재임을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “가장 소중한 사람”, “눈에 넣어도 아프지 않을 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 눈동자(pupil)를 옛날에 ‘apple’이라고 불렀던 데서 유래되었습니다. 눈은 인간에게 매우 중요한 신체 부위이므로, “apple of your eye”는 가장 소중한 것을 비유적으로 나타냅니다. 이 표현은 성경에서도 사용되어 전통적으로 사랑과 소중함의 상징이 되었습니다. 영영사전 noun A cherished or favored person. This phrase is thought to be Biblical in origin.소중하거나 가장 아끼는 사람. ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] an open book 뜻, 예문

뜻: 숨기는 것이 없는 사람; 쉽게 이해할 수 있는 것.“an open book”은 비밀이 없거나 감추는 것이 없어서 쉽게 이해할 수 있는 사람이나 상황을 의미합니다. 한국어로는 “숨김없는 사람”, “솔직한 사람”, “쉽게 이해할 수 있는 것”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 책이 펼쳐져 있으면 누구나 내용을 쉽게 읽을 수 있다는 비유에서 비롯되었습니다. 사람의 성격이나 상황이 투명하고 쉽게 이해할 수 있을 때 사용됩니다. 영영사전 1. Something that is easy to understand or decipher.이해하기 쉽거나 풀기 쉬운 것. These legal contracts are anything but an open book.이 법적 계약서는 절대 이해하기 쉬운 게 아니야. Don’..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] all thumbs 뜻, 예문

뜻: 서툴다; 손재주가 없다.“all thumbs”는 특정 작업(특히 손을 사용하는 것)에 서투르거나 능숙하지 않은 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “손재주가 없다”, “서툴다”, “어색하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 손이 모두 엄지손가락이라면 물건을 능숙하게 다룰 수 없을 것이라는 비유에서 유래되었습니다. 특히 손재주가 부족하거나 어색한 행동을 묘사할 때 사용됩니다. 영영사전 adjective Uncoordinated or clumsy with one’s hands.손이 서투르거나 어설픈. My mother does beautiful calligraphy, but I’m all thumbs—I can barely hold the pen!내 엄마는 아름다운 캘리그래피를 하지만, 나는 손이 서..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] all that glitters is not gold 뜻, 예문

뜻: 겉모습이 항상 본질을 나타내는 것은 아니다.“all that glitters is not gold”는 겉으로 보기에 매력적이거나 가치 있어 보이는 것이 반드시 진짜로 훌륭하거나 귀중한 것은 아니라는 의미를 전달합니다. 한국어로는 “빛난다고 모두 금은 아니다”, “겉모습만 보고 판단할 수 없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 셰익스피어의 희곡 『베니스의 상인(The Merchant of Venice)』에서 유래된 것으로 알려져 있습니다. 이 문구는 겉모습에 속지 말라는 경고로 널리 사용됩니다. 영영사전 proverb Things that have an outward appeal are often not as beautiful or valuable as they seem.겉보기에는 아름답거나 가치 있어..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] all bets are off 뜻, 예문

뜻: 상황이 예측 불가능하다; 모든 것이 변할 수 있다.“all bets are off”는 기존의 기대나 규칙이 무효가 되었으며, 앞으로 어떤 일이 벌어질지 예측할 수 없는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “상황이 불확실하다”, “모든 것이 바뀌었다”, “예측이 불가능하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박에서 모든 내기가 취소되거나 예상치 못한 사건이 발생해 결과가 예측 불가능해지는 상황에서 유래되었습니다. 이후, 불확실성이나 상황 변화를 강조하는 비유적인 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 1. That which seemed certain or foreseeable in the future is now completely unpredictable.미래에 확실하거나 예상되었던 일이 이제는 완전히 예측 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] a stitch in time saves nine 뜻, 예문

뜻: 제때의 작은 조치가 큰 문제를 예방한다.“a stitch in time saves nine”는 작은 문제가 커지기 전에 신속히 해결하면 더 큰 손실이나 노력을 줄일 수 있다는 의미입니다. 한국어로는 “제때의 조치가 큰 문제를 막는다”, “초기에 조치를 취하면 더 큰 일을 예방할 수 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 옷감에 작은 구멍이 생겼을 때 빨리 꿰매면 나중에 더 많은 바느질(아홉 바늘)을 하지 않아도 된다는 상황에서 유래되었습니다. 이는 초기에 문제를 해결하면 일이 더 커지는 것을 막을 수 있다는 교훈을 전달합니다. 영영사전 proverb A prompt, decisive action taken now will prevent problems later.지금 신속하고 단호한 조치를 취하면 나..

영어표현 2024.12.18