영어표현 482

[영어 표현] make ends meet 뜻, 예문

뜻: 생계를 유지하다; 수입과 지출의 균형을 맞추다.“make ends meet”는 주어진 수입으로 필요한 지출을 충당하며 기본적인 생계를 유지하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “생계를 유지하다” 또는 “입에 풀칠하다”로 번역될 수 있습니다. 유래 이 표현은 17세기부터 사용된 것으로, 원래는 가계부의 수입과 지출 항목을 맞추는 것에서 비롯되었습니다. 특히 재정적으로 어려운 상황에서 균형을 유지하려는 노력을 상징하며, 현대에서는 주로 경제적 어려움을 극복하는 데 초점이 맞춰져 있습니다. 영영사전 To earn just enough money to cover one’s living expenses.생활비를 간신히 충당할 만큼의 돈을 벌다. To make ends meet, Phil picked up a s..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] know the ropes 뜻, 예문

뜻: 일을 잘 알다; 요령을 알다.“know the ropes”는 특정 업무나 기술에 대해 요령이나 기본적인 지식을 잘 알고 있다는 뜻으로 사용됩니다. 한국어로는 “요령을 알다” 또는 “일을 잘 이해하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항해에서 유래되었습니다. 선원들은 배의 돛을 조작하기 위해 복잡한 밧줄의 사용법(ropes)을 익혀야 했습니다. 숙련된 선원들은 이 밧줄의 사용법을 잘 알고 있다는 의미에서 “know the ropes”라는 표현이 생겼고, 이후 특정 분야의 기본 지식이나 능숙함을 의미하는 비유적인 표현으로 발전했습니다. 영영사전To understand or be familiar with the details or know-how about a specific situation, task,..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] keep your chin up 뜻, 예문

뜻: 힘내라; 긍정적으로 생각하라.“keep your chin up”은 어려운 상황에서도 희망을 잃지 않고 긍정적인 태도를 유지하라는 의미로 사용되는 격려의 표현입니다. 한국어로는 “기운 내” 또는 “포기하지 마”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 후반 영어권에서 처음 등장했습니다. “chin up”은 고개를 들어 자신감을 보이라는 신체적 동작에서 유래되었습니다. 낙담한 사람은 보통 고개를 떨구기 때문에, 반대로 고개를 드는 것은 자신감과 긍정적인 태도의 상징으로 사용됩니다. 군대나 운동 같은 환경에서 동료를 격려하는 말로 자주 쓰였으며, 이후 일상적인 대화에서도 널리 사용됩니다. 영영사전To improve one’s mood, especially when sad or discouraged.슬프거나..

영어표현 2024.12.06

[영어 표현] actions speak louder than words 뜻, 예문

뜻: 말보다는 행동이 더 중요하다; 행동이 말보다 더 진실되거나 효과적이다.“actions speak louder than words”는 누군가의 말보다 그 사람의 행동이 진정성을 더 잘 보여준다는 의미입니다. 한국어로는 “말보다 행동이 중요하다” 또는 “말보다 행동으로 보여줘야 한다”와 같은 표현으로 번역됩니다. 유래 이 표현의 기원은 17세기 중반으로 거슬러 올라갑니다. 당시 문학과 철학에서 행동의 중요성을 강조한 문구들이 많이 등장했습니다. 특히 영국 작가 토머스 무른(Tomás Murn)과 미국 독립운동가 벤자민 프랭클린이 이와 비슷한 말을 사용해 유명해졌습니다.결국, “actions speak louder than words”는 누군가의 진심이나 의도를 판단할 때, 말보다 행동이 더 설득력이 있..

영어표현 2024.12.05

[영어 표현] hit the road 뜻, 예문

뜻: 길을 떠나다; 출발하다.“hit the road”는 여행, 이동, 또는 떠나는 행동을 의미하는 캐주얼한 표현입니다. 한국어로는 “길을 떠나다” 또는 “출발하다”로 번역됩니다. 주로 여행을 시작하거나, 장소를 떠날 때 사용됩니다. 유래 이 표현은 20세기 초반 미국에서 유래되었습니다. “hit”는 출발의 행동을 강조하는 의미로, “road”와 결합하여 여행이나 이동을 상징합니다. 특히 자동차가 대중화되던 시기에, 사람들이 길을 떠난다는 것을 간결하게 표현하기 위해 사용하게 되었습니다. 이후 음악과 대중문화에서도 널리 퍼졌습니다. 영영사전To leave.떠나다. We better hit the road before traffic gets even worse.교통 체증이 더 심해지기 전에 떠나는 게 좋겠..

영어표현 2024.12.05

[영어 표현] bite off more than you can chew 뜻, 예문

뜻: 감당할 수 있는 것보다 더 많은 것을 시도하다; 과욕을 부리다.“bite off more than you can chew”는 자신이 처리할 수 있는 능력 이상의 일을 맡거나 욕심을 내어 감당하기 어려운 상황에 빠지는 것을 의미합니다. 한국어로는 “과욕을 부리다” 또는 “너무 큰 일을 벌이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국에서 유래된 것으로, 한입에 씹을 수 있는 양보다 더 큰 음식을 물어 어려움을 겪는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이후, 실제 물리적 상황뿐 아니라 과도한 책임이나 도전에도 이 표현이 사용되면서 널리 퍼지게 되었습니다. 영영사전 To take on more responsibility than one can handle.감당할 수 있는 것보다 더 많은 책임을 떠맡다. I..

영어표현 2024.12.05

[영어 표현] go the extra mile 뜻, 예문

뜻: 더 많은 노력을 기울이다; 기대 이상으로 열심히 하다.“go the extra mile”은 목표를 달성하거나 다른 사람을 돕기 위해 필요한 것 이상으로 노력하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “최선을 다하다” 또는 “한 발 더 나아가다”로 번역될 수 있습니다. 유래 이 표현은 성경의 마태복음 5장 41절에서 유래되었습니다. 당시 로마 병사들은 일반 시민들에게 자신의 짐을 1마일 동안 운반하도록 강요할 수 있었습니다. 그러나 성경에서는 “만약 누군가 너에게 1마일을 가라고 하면, 2마일을 가라”고 말하며 강요된 것 이상의 선행을 하라는 교훈을 전했습니다. 이후 이 표현은 현대에 들어서 더 큰 노력을 기울이는 행동을 비유적으로 나타내는 관용구로 사용됩니다. 영영사전 To go beyond what is..

영어표현 2024.12.04

[영어 표현] face the music 뜻, 예문

뜻: 현실을 받아들이다; 결과를 감수하다.“face the music”는 자신이 저지른 일이나 선택에 대한 결과를 받아들이고, 이에 따른 책임을 직면하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “결과를 감수하다” 또는 “현실을 직시하다”로 번역됩니다. 유래이 표현의 기원은 명확하지 않지만, 다음과 같은 설들이 있습니다: 1. 군사 기원: 군인이 훈련 중 또는 전장에서 북과 같은 악기의 음악을 들으며 두려움을 직면해야 했던 상황에서 비롯되었다는 설. 2. 연극 기원: 배우가 무대 위에서 관객(비판)을 직면하며 연주되는 음악과 함께 공연의 결과를 받아들여야 했던 상황을 의미한다는 설.어느 설이든 공통적으로, 어려움을 정면으로 마주하는 상황을 강조하는 데 사용됩니다. 영영사전 To experience negative r..

영어표현 2024.12.04

[영어 표현] don’t put all your eggs in one basket 뜻, 예문

뜻: 하나에 모든 것을 걸지 마라; 위험을 분산시켜라.“don’t put all your eggs in one basket”는 모든 자원이나 노력을 하나의 목표나 계획에 집중하면 큰 위험에 처할 수 있으므로, 다양한 선택지를 분산시키는 것이 현명하다는 의미의 속담입니다. 한국어로는 “모든 걸 한곳에 걸지 마라” 또는 “위험 분산이 필요하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 17세기 유럽에서 유래한 것으로, 달걀을 한 바구니에 모두 담으면 바구니를 떨어뜨렸을 때 모든 달걀이 깨진다는 상황에서 비롯되었습니다. 농부들이 위험을 분산하기 위해 달걀을 여러 바구니에 나누어 담는 것처럼, 다양한 투자나 계획을 통해 위험을 줄여야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 Don’t focus all of your att..

영어표현 2024.12.04

[영어 표현] cut to the chase 뜻, 예문

뜻: 핵심으로 바로 가다; 본론을 말하다.“cut to the chase”는 불필요한 말이나 설명을 생략하고 바로 중요한 주제나 결론으로 들어가는 것을 의미합니다. 한국어로는 “본론으로 들어가다” 또는 “바로 요점을 말하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 20세기 초반 헐리우드 영화 제작에서 유래되었습니다. 당시 추격 장면(chase scene)은 영화의 가장 흥미로운 부분 중 하나였으며, 군더더기 없는 이야기 전개를 위해 “cut to the chase”라고 지시하곤 했습니다. 이 표현은 이후 곧바로 중요한 부분으로 넘어가라는 의미로 확장되어 일상 대화에서도 사용되기 시작했습니다. 영영사전 (slang) To reach the most important points quickly.핵심으로 바로 들어가다..

영어표현 2024.12.04