영어표현 483

[영어 표현] play it by ear 뜻, 예문

뜻: 즉흥적으로 하다; 상황에 따라 처리하다.“play it by ear”는 사전에 계획하지 않고 상황에 따라 즉흥적으로 행동하거나 결정하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “즉흥적으로 하다”, “상황을 봐서 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 음악에서 유래되었습니다. 악보를 보지 않고 귀로 듣고 즉흥적으로 연주하는 행위를 가리키며, 이후 일반적인 상황에서도 계획 없이 유연하게 대처하는 태도를 나타내는 말로 확장되었습니다. 영영사전To decide how to act in or deal with a particular situation in an adaptive, flexible, or improvised way, based on the circumstances.상황에 따라 적응적이고 유연하게, 또는 즉흥..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] raise the bar 뜻, 예문

뜻: 기준을 높이다; 수준을 끌어올리다.“raise the bar”는 성과나 목표의 기준을 더 높게 설정하거나 기대치를 향상시키는 것을 의미합니다. 한국어로는 “기준을 높이다”, “수준을 올리다”, “더 높은 목표를 세우다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 운동 경기, 특히 높이뛰기나 장대높이뛰기에서 사용되는 바(bar)에서 유래되었습니다. 더 높은 곳으로 바를 올려 기록을 세우는 것처럼, 기준이나 목표를 향상시키는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전To raise the standards of quality that are expected of or required for something.어떤 것에 대해 기대되거나 요구되는 품질 기준을 높이다. Since higher education became ..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] see eye to eye 뜻, 예문

뜻: 의견이 일치하다; 완전히 동의하다.“see eye to eye”는 누군가와 특정 주제나 문제에 대해 완전히 동의하거나 의견이 일치하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “의견이 일치하다”, “완전히 동의하다”, “같은 생각이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 성경에서 유래되었다는 설이 있습니다. 이사야서 52장 8절에서 “네 파수꾼이 소리 높여 함께 외치니”라는 구절이 동의와 조화로운 관계를 묘사하는 것으로 해석되었습니다. 이후 두 사람이 같은 시각에서 사물을 바라본다는 의미로 사용되기 시작했습니다. 영영사전To agree (with someone); to share the same position or opinion (as someone else).(누군가와) 동의하다; (누군가와) 같은 입장이나 의..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] steal someone’s thunder 뜻, 예문

뜻: 다른 사람의 공을 가로채다; 주목을 빼앗다.“steal someone’s thunder”는 원래 다른 사람에게 돌아가야 할 칭찬, 공로, 혹은 주목을 가로채는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “공을 가로채다”, “주목을 빼앗다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1700년대 영국 극작가 존 데니스(John Dennis)와 관련이 있습니다. 그는 번개의 효과음을 내기 위해 새로운 음향 기술을 발명했지만, 그의 연극은 실패했습니다. 그러나 다른 극작가가 이 효과음을 사용해 성공을 거두자, 존 데니스는 “그들이 내 번개를 훔쳤다(They have stolen my thunder)“라고 말했습니다. 이후, 다른 사람의 아이디어나 공로를 가로채는 행위를 묘사하는 표현으로 정착되었습니다. 영영사전1. To garn..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] in the heat of the moment 뜻, 예문

뜻: 감정이 격해진 순간에; 순간의 감정으로.“in the heat of the moment”는 강한 감정(흥분, 분노, 혹은 충동)이 일어난 순간에 이성을 잃고 한 행동이나 말을 의미합니다. 한국어로는 “순간의 감정에 휩싸여”, “흥분한 나머지”, “감정에 휘둘려”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 뜨겁게 달아오른 순간이라는 비유에서 비롯되었습니다. 특히 분노, 흥분, 또는 열정으로 인해 이성을 잃고 즉흥적으로 말하거나 행동하게 되는 상황을 묘사하는 데 쓰입니다. 주로 실수나 후회와 연결된 상황에서 사용됩니다. 영영사전At a moment when one is overly angry, excited, or eager, without pausing to consider the consequences.몹시 화..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] it takes two to tango 뜻, 예문

뜻: 둘 다 책임이 있다; 협력해야 가능하다.“it takes two to tango”는 어떤 상황이나 문제에서 두 사람이 모두 관여하거나 책임이 있음을 나타내는 표현입니다. 또한, 협력이나 참여가 필요한 상황에서도 사용됩니다. 한국어로는 “양쪽 모두 책임이 있다” 또는 “둘이 함께해야 가능하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 탱고 춤에서 유래되었습니다. 탱고는 두 사람이 함께 춤을 춰야만 완성되므로, 협력이나 상호작용의 중요성을 상징하게 되었습니다. 1952년 가수 앨 그레이가 부른 노래 “It Takes Two to Tango”가 유명해지면서 대중적인 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전Two parties involved in a certain action or situation, especially..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] jump on the bandwagon 뜻, 예문

뜻: 유행이나 대세에 동참하다.“jump on the bandwagon”은 인기 있거나 성공적인 트렌드, 운동, 아이디어에 뒤늦게 합류하거나 동참하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “대세에 편승하다”, “유행에 뛰어들다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국 정치에서 유래되었습니다. 선거 유세 중 밴드가 연주하는 마차(bandwagon)에 사람들이 올라타면서 후보를 지지하는 모습을 보여주는 것이 흔했습니다. 이후, 인기 있는 대열에 합류하거나 유행에 편승하는 것을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되었습니다. 영영사전To join, follow, or support someone or something only after they or it is successful or popular.어떤 사람이나..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] keep an eye on 뜻, 예문

뜻: 주의 깊게 지켜보다; 감시하다.“keep an eye on”은 사람, 물건, 또는 상황을 주의 깊게 관찰하거나 감시하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “눈여겨보다”, “지켜보다”, “감시하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 직접적인 행동에서 유래한 것으로, 실제로 누군가나 무언가를 주의 깊게 관찰하기 위해 눈을 떼지 않는 모습에서 비롯되었습니다. 이후, 책임감 있게 무언가를 돌보거나 주의 깊게 확인하는 상황을 묘사하는 비유적 표현으로 발전했습니다. 영영사전 To watch someone or something carefully; to be attentive to someone or something.누군가나 무언가를 주의 깊게 지켜보다; 주의를 기울이다. You need to keep your ey..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] leave no stone unturned 뜻, 예문

뜻: 모든 방법을 다 써보다; 철저히 조사하다.“leave no stone unturned”는 목표를 달성하거나 문제를 해결하기 위해 가능한 모든 방법을 시도하거나 철저히 조사하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “모든 방법을 동원하다”, “철저히 뒤지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고대 그리스 이야기에서 유래되었습니다. 전설에 따르면, 고대 장군이 숨겨진 보물을 찾기 위해 모든 돌을 뒤져보라는 조언을 들었다고 합니다. 이후 이 표현은 철저히 조사하거나 단 하나의 가능성도 놓치지 않는 태도를 상징하게 되었습니다. 영영사전 1. To look for something in every possible place.어떤 것을 찾기 위해 모든 가능한 장소를 샅샅이 뒤지다. We left no stone untu..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] let sleeping dogs lie 뜻, 예문

뜻: 문제를 건드리지 않다; 평화를 깨지 않다.“let sleeping dogs lie”는 과거의 문제나 논쟁을 다시 꺼내지 않고 그냥 두는 것이 낫다는 의미를 가지고 있습니다. 한국어로는 “긁어 부스럼 만들지 마라” 또는 “잔잔한 물에 돌 던지지 마라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영어 속담에서 유래되었으며, 잠자는 개를 깨우면 공격성을 보일 수 있다는 상황에서 비롯되었습니다. 이후, 평화로운 상황을 굳이 건드려서 문제를 만들지 말라는 교훈으로 확장되어 사용되었습니다. 영영사전 To leave a situation alone so as to avoid worsening it.상황을 악화시키지 않기 위해 그냥 내버려 두다. Oh, don’t mention that fight they had mon..

영어표현 2024.12.07