전체 글 955

[영어 표현] know which way the wind blows 뜻, 예문

뜻: 상황이나 분위기를 잘 파악하다; 추세를 읽다.“know which way the wind blows”는 현재 상황이나 추세를 관찰하고 이를 기반으로 행동하는 능력을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “상황을 잘 파악하다”, “분위기를 읽다”, “추세를 파악하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바람이 부는 방향에 따라 날씨가 변하는 것을 관찰했던 옛날 농부들의 경험에서 유래했습니다. 바람의 방향을 잘 알면 적절히 대비할 수 있듯이, 사회적, 정치적, 혹은 조직 내의 분위기 변화를 감지하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To be able to anticipate how a certain course or situation is likely to develop.어떤 상황이나 방향이 어떻게 전개될지..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] keep your eyes peeled 뜻, 예문

뜻: 눈을 부릅뜨고 주의 깊게 살피다; 경계하다.“keep your eyes peeled”은 어떤 것에 대해 매우 주의 깊게 보고 집중하는 행동을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “눈을 부릅뜨다”, “주의 깊게 살피다”, “경계하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “peeled”가 껍질을 벗긴 상태처럼 시야가 방해받지 않고 또렷한 상태를 의미했던 데서 유래되었습니다. 특히 19세기 영국에서 사용되기 시작했으며, 어떤 것을 찾거나 경계할 때 시야를 날카롭게 유지하라는 뜻으로 발전했습니다. 영영사전 To remain vigilant or carefully watchful (for something or someone).어떤 것이나 사람에 대해 주의 깊게 경계하거나 지켜보는 것을 뜻함. They should ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] keep a low profile 뜻, 예문

뜻: 눈에 띄지 않게 행동하다; 조용히 지내다.“keep a low profile”은 자신을 드러내지 않거나 관심을 받지 않도록 행동하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “눈에 띄지 않게 행동하다”, “조용히 지내다”, “저자세를 유지하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 군사 용어에서 유래되었으며, “낮은 프로필(profile)“은 적의 눈에 띄지 않기 위해 자세를 낮추는 것을 의미했습니다. 이후, 관심을 피하거나 조용히 행동하는 것을 나타내는 비유적인 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 To avoid drawing attention, scrutiny, or observation to oneself.자신에게 관심, 조사, 또는 주목을 피하는 것을 뜻함. A: “I haven’t seen you in a wh..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] jump through hoops 뜻, 예문

뜻: 많은 노력을 들이다; 까다로운 절차를 거치다.“jump through hoops”는 어떤 목표를 이루기 위해 복잡하고 어려운 과정을 거치는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “많은 노력을 하다”, “까다로운 절차를 거치다”, “힘든 과정을 겪다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 서커스에서 동물들이 불타는 고리나 다양한 장애물을 뛰어넘도록 훈련받는 모습에서 유래되었습니다. 이는 복잡하고 불필요하게 보이는 과정을 감수해야 하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To face or have to complete many challenges in pursuit of something that one wants, especially challenges that seem arbitrary or excessiv..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] it’s not rocket science 뜻, 예문

뜻: 어렵지 않다; 복잡하지 않다.“it’s not rocket science”는 어떤 일이 매우 간단하고 쉽게 이해할 수 있다는 것을 강조할 때 사용됩니다. 한국어로는 “어렵지 않다”, “복잡하지 않다”, “쉬운 일이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 로켓 과학(rocket science)이 매우 복잡하고 어려운 분야로 여겨진다는 점에서 유래되었습니다. 이를 부정적으로 표현함으로써, 현재 언급된 일이 그렇게 어렵지 않음을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To not be a pursuit, activity, or endeavor that requires extraordinary skill or intelligence.특별한 기술이나 지능을 요구하지 않는 일이나 활동을 뜻함. Look, all you n..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] in the nick of time 뜻, 예문

뜻: 아슬아슬한 때에; 꼭 맞은 순간에.“in the nick of time”은 어떤 일이 아주 적절한 순간에 이루어졌거나, 마지막 순간에 가까스로 이루어진 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “아슬아슬한 순간에”, “마지막 순간에”, “꼭 맞은 때에”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 ‘nick’이 아주 작은 틈이나 정확한 순간을 뜻했던 것에서 유래되었습니다. 이후 정확하고 중요한 순간을 놓치지 않는 행동을 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 At the last possible moment before a deadline or before something begins or ends; just in time.마감 시한이나 어떤 일이 시작되거나 끝나기 직전의 마지막 순간에; 딱 시간 맞게..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] in over your head 뜻, 예문

뜻: 감당하기 힘든 상황에 빠지다; 능력을 초과하는 일을 하다.“in over your head”는 자신의 능력이나 자원을 초과하는 문제에 직면하거나, 너무 어려운 상황에 빠졌을 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “감당하기 힘든 상황에 빠지다”, “능력을 초과하다”, “벅차다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 수영장에서 머리 위로 물이 차올라 더 이상 발이 닿지 않는 상황에서 유래되었습니다. 이는 자신의 능력 밖의 일을 시도하거나, 더 이상 통제할 수 없는 상황에 빠지는 것을 비유합니다. 영영사전 Too deeply involved in or with a difficult situation, beyond the point of being able to control or cope any longer.어려..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] in hot water 뜻, 예문

뜻: 곤경에 처하다; 어려운 상황에 있다.“in hot water”는 곤란한 상황이나 문제에 직면했을 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “곤경에 처하다”, “어려운 상황에 있다”, “난처하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 뜨거운 물(hot water)에 들어가면 위험하고 고통스럽듯이, 어려운 상황에 처한 것을 비유적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 16세기 유럽에서 사용되기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 영영사전 Having provoked or incited anger, hostility, or punishment against oneself; in a troublesome or difficult situation, especially that which will result in punish..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] in a nutshell 뜻, 예문

뜻: 간단히 말해서; 요약하자면.“in a nutshell”은 복잡한 내용을 간단하고 핵심적으로 요약할 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “간단히 말해서”, “요약하자면”, “핵심은”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 작고 간결한 것을 상징하는 호두 껍질(nutshell)에서 유래되었습니다. 고대 로마 작가 키케로의 저작에서, 긴 이야기를 작게 압축할 수 있다는 의미로 처음 사용된 것으로 알려져 있습니다. 영영사전 In summary; concisely.요약하면; 간단히 말해. In a nutshell, the app helps you to plan parties.요약하면, 이 앱은 당신이 파티를 계획하는 데 도움을 줘요. I don’t want the long version—just tell me wh..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] hold your breath 뜻, 예문

뜻 1: 숨을 참다; 숨을 멈추다.뜻 2: 기대하다; 긴장 속에서 기다리다.“hold your breath”는 직접적으로 숨을 멈추는 행동을 의미하거나, 비유적으로 기대나 긴장 속에서 무언가를 기다리는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “숨을 참다”, “기대하며 기다리다”, “긴장 속에서 기다리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 숨을 멈추는 행위에서 비롯되었으며, 긴장감이나 흥분으로 인해 숨이 멈추는 듯한 상태를 비유적으로 나타내는 데 사용됩니다. 영영사전 1. To intentionally stop breathing for a short period of time.잠시 동안 일부러 숨을 참다. I can’t hold my breath for very long, so I doubt I’ll be able t..

영어표현 2024.12.13