분류 전체보기 933

[영어 표현] when pigs fly 뜻, 예문

뜻: 절대 일어나지 않을 때; 불가능한 일.“when pigs fly”는 어떤 일이 절대 일어나지 않을 것임을 강조하는 표현입니다. 한국어로는 “해가 서쪽에서 뜰 때”, “절대 그럴 일 없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 돼지가 날 수 없는 동물이라는 사실을 바탕으로, 일어나기 불가능한 일을 비유한 것입니다. 1600년대 유럽 속담에서 처음 등장했으며, 이후 불가능한 상황을 강조하거나 비꼬는 표현으로 발전했습니다. 영영사전At a point in time that will never come to pass. (Used to show skepticism or cynicism over some hypothetical situation or outcome.)결코 일어나지 않을 시간이나 상황을 의미함. (가정..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] out of the blue 뜻, 예문

뜻: 갑자기; 예기치 않게.“out of the blue”는 예고 없이 갑작스럽게 일어난 상황이나 사건을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “느닷없이”, “불쑥”, “갑자기”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 맑고 푸른 하늘에서 예상치 못하게 번개가 치는 모습에서 유래되었습니다. 즉, 아무런 경고 없이 갑작스럽게 나타난다는 의미로 발전했습니다. 영영사전 Completely unexpectedly.완전히 예기치 않게. She seemed so surprised by the news that it must have come out of the blue.그녀가 그 소식에 그렇게 놀란 걸 보면, 그것은 정말 갑자기 들려온 것임에 틀림없어. Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex,..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] have a chip on your shoulder 뜻, 예문

뜻: 분노나 원망을 품다; 과민 반응을 보이다.“have a chip on your shoulder”는 과거의 불공평하거나 부정적인 경험 때문에 분노나 원망을 품고 있으며, 사소한 일에도 과민 반응을 보이는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “앙심을 품다”, “쉽게 화내다”, 또는 “트집을 잡다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 초 미국에서의 싸움 도발 문화에서 유래되었습니다. 당시 누군가 자신의 어깨 위에 나무 조각(chip)을 올려놓고 상대에게 이를 떨어뜨리도록 도발하면 싸움을 시작할 의도가 있다는 신호로 여겨졌습니다. 이후 끊임없이 싸울 준비가 되어 있는 태도를 비유적으로 나타내는 말로 발전했습니다. 영영사전To have an attitude that leads one to become comb..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] go out on a limb 뜻, 예문

뜻: 위험을 감수하다; 대담한 결정을 하다.“go out on a limb”은 불확실하거나 위험한 상황에서 자신을 드러내며 대담한 결정을 내리거나 주장을 펼치는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “위험을 감수하다”, “모험을 걸다”, 또는 “대담한 결정을 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 나무 가지(limb)에서 유래되었습니다. 나무의 얇은 가지 위로 올라가면 위험하고 불안정한 상황에 처하는 것처럼, 위험을 감수하고 모험적인 행동을 한다는 의미로 발전했습니다. 영영사전To do or say something that lacks evidence or support.증거나 뒷받침이 없는 일을 하거나 말을 하다. She really went out on a limb with that hypothesis—the..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] go back to the drawing board 뜻, 예문

뜻: 처음부터 다시 시작하다; 계획을 새로 짜다.“go back to the drawing board”는 어떤 시도가 실패하거나 잘못되었을 때 처음부터 다시 시작하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “처음부터 다시 시작하다” 또는 “계획을 새로 짜다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1940년대 미국 항공 설계 산업에서 유래된 것으로 알려져 있습니다. 항공기의 설계가 실패했을 때 엔지니어들이 도면을 다시 그리고 계획을 새로 짜야 했던 상황에서 비롯되었습니다. 이후 비유적으로 잘못된 계획을 수정하고 다시 시작하는 행동을 나타내는 말로 확장되었습니다. 영영사전Revising something (such as a plan) from the beginning, typically after it has failed...

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] give someone the benefit of the doubt 뜻, 예문

뜻: 상대방의 말을 믿어주다; 의심스러울 때 긍정적으로 생각하다.“give someone the benefit of the doubt”는 상황이 분명하지 않더라도 상대방의 말을 믿거나 긍정적으로 해석하는 태도를 의미합니다. 한국어로는 “일단 믿어주다”, “좋게 생각하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 법률 용어에서 유래되었다고 여겨지며, **“합리적 의심이 있으면 피고인에게 유리하게 판결한다”**는 법적 원칙과 연결됩니다. 이후 일상 대화에서도 상대방의 행동이나 의도를 긍정적으로 해석하려는 태도를 강조하는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전To retain a favorable or at least neutral opinion of someone or something until the full i..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] get cold feet 뜻, 예문

뜻: 갑자기 겁이 나다; 주저하다.“get cold feet”는 어떤 일을 하기로 결심했다가 마지막 순간에 두려움이나 불안감 때문에 망설이거나 포기하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “겁을 먹다”, “주저하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 초 유럽에서 유래되었다는 설이 있습니다. 특히 전쟁이나 도박에서 발이 차가워질 정도로 두려움이나 긴장감을 느끼는 상황을 비유적으로 표현했다고 합니다. 이후, 중요한 순간에 겁을 먹고 행동하지 못하는 상황을 나타내는 관용구로 발전했습니다. 영영사전 To experience nervousness or anxiety before one attempts to do something, often to the extent that one tries to avoid it..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] by the skin of your teeth 뜻, 예문

뜻: 가까스로; 간신히.“by the skin of your teeth”는 어떤 일이 거의 실패할 뻔했지만 간신히 성공했음을 의미합니다. 한국어로는 “간신히”, “가까스로”, “아슬아슬하게”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 성경의 욥기 19장 20절에서 유래된 것으로 알려져 있습니다. 원문에서 “I have escaped with the skin of my teeth”라는 구절이 사용되었으며, 이후 비유적으로 아주 근소한 차이로 어려움을 벗어난 상황을 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전Barely. Often used to describe something that almost didn’t happen.간신히; 거의 일어나지 않을 뻔한 상황을 묘사할 때 사용된다. Oh man, my car would..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] break the bank 뜻, 예문

뜻: 많은 돈이 들다; 무리하게 돈을 쓰다.“break the bank”는 비용이 매우 많이 들거나 감당할 수 없을 정도로 비싸다는 뜻입니다. 한국어로는 “파산하다”, “지갑이 털리다”, 또는 “큰돈이 들다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 카지노에서 유래되었습니다. 플레이어가 큰 금액을 따서 카지노가 지불할 수 없을 정도로 파산하게 만드는 상황을 “break the bank”라고 불렀습니다. 이후 비유적으로 큰 지출을 필요로 하거나 재정적으로 부담스러운 상황을 표현하는 데 사용되기 시작했습니다. 영영사전To be very expensive. The phrase is often used in the negative to convey the opposite.매우 비싸다. 이 표현은 종종 부정적인 형태로 사용..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] between a rock and a hard place 뜻, 예문

뜻: 진퇴양난에 빠지다; 둘 다 선택하기 어려운 상황에 놓이다.“between a rock and a hard place”는 둘 중 어느 쪽을 선택해도 어려움이 따르는 곤란한 상황에 놓였음을 의미합니다. 한국어로는 “진퇴양난” 또는 “이러지도 저러지도 못하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1920년대 미국에서 광부들의 노동 조건을 묘사하며 처음 사용되었습니다. 당시 광부들은 열악한 환경에서 일을 해야 하는 상황을 “between a rock (광석) and a hard place”로 표현했습니다. 이후 더 넓은 의미로 확장되어 선택지가 모두 좋지 않은 상황을 나타내는 관용구로 자리 잡았습니다. 영영사전Facing two equally unpleasant, dangerous, or risky altern..

영어표현 2024.12.07