분류 전체보기 932

[영어 표현] steal someone’s thunder 뜻, 예문

뜻: 다른 사람의 공을 가로채다; 주목을 빼앗다.“steal someone’s thunder”는 원래 다른 사람에게 돌아가야 할 칭찬, 공로, 혹은 주목을 가로채는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “공을 가로채다”, “주목을 빼앗다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1700년대 영국 극작가 존 데니스(John Dennis)와 관련이 있습니다. 그는 번개의 효과음을 내기 위해 새로운 음향 기술을 발명했지만, 그의 연극은 실패했습니다. 그러나 다른 극작가가 이 효과음을 사용해 성공을 거두자, 존 데니스는 “그들이 내 번개를 훔쳤다(They have stolen my thunder)“라고 말했습니다. 이후, 다른 사람의 아이디어나 공로를 가로채는 행위를 묘사하는 표현으로 정착되었습니다. 영영사전1. To garn..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] in the heat of the moment 뜻, 예문

뜻: 감정이 격해진 순간에; 순간의 감정으로.“in the heat of the moment”는 강한 감정(흥분, 분노, 혹은 충동)이 일어난 순간에 이성을 잃고 한 행동이나 말을 의미합니다. 한국어로는 “순간의 감정에 휩싸여”, “흥분한 나머지”, “감정에 휘둘려”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 뜨겁게 달아오른 순간이라는 비유에서 비롯되었습니다. 특히 분노, 흥분, 또는 열정으로 인해 이성을 잃고 즉흥적으로 말하거나 행동하게 되는 상황을 묘사하는 데 쓰입니다. 주로 실수나 후회와 연결된 상황에서 사용됩니다. 영영사전At a moment when one is overly angry, excited, or eager, without pausing to consider the consequences.몹시 화..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] it takes two to tango 뜻, 예문

뜻: 둘 다 책임이 있다; 협력해야 가능하다.“it takes two to tango”는 어떤 상황이나 문제에서 두 사람이 모두 관여하거나 책임이 있음을 나타내는 표현입니다. 또한, 협력이나 참여가 필요한 상황에서도 사용됩니다. 한국어로는 “양쪽 모두 책임이 있다” 또는 “둘이 함께해야 가능하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 탱고 춤에서 유래되었습니다. 탱고는 두 사람이 함께 춤을 춰야만 완성되므로, 협력이나 상호작용의 중요성을 상징하게 되었습니다. 1952년 가수 앨 그레이가 부른 노래 “It Takes Two to Tango”가 유명해지면서 대중적인 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전Two parties involved in a certain action or situation, especially..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] jump on the bandwagon 뜻, 예문

뜻: 유행이나 대세에 동참하다.“jump on the bandwagon”은 인기 있거나 성공적인 트렌드, 운동, 아이디어에 뒤늦게 합류하거나 동참하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “대세에 편승하다”, “유행에 뛰어들다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국 정치에서 유래되었습니다. 선거 유세 중 밴드가 연주하는 마차(bandwagon)에 사람들이 올라타면서 후보를 지지하는 모습을 보여주는 것이 흔했습니다. 이후, 인기 있는 대열에 합류하거나 유행에 편승하는 것을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되었습니다. 영영사전To join, follow, or support someone or something only after they or it is successful or popular.어떤 사람이나..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] keep an eye on 뜻, 예문

뜻: 주의 깊게 지켜보다; 감시하다.“keep an eye on”은 사람, 물건, 또는 상황을 주의 깊게 관찰하거나 감시하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “눈여겨보다”, “지켜보다”, “감시하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 직접적인 행동에서 유래한 것으로, 실제로 누군가나 무언가를 주의 깊게 관찰하기 위해 눈을 떼지 않는 모습에서 비롯되었습니다. 이후, 책임감 있게 무언가를 돌보거나 주의 깊게 확인하는 상황을 묘사하는 비유적 표현으로 발전했습니다. 영영사전 To watch someone or something carefully; to be attentive to someone or something.누군가나 무언가를 주의 깊게 지켜보다; 주의를 기울이다. You need to keep your ey..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] leave no stone unturned 뜻, 예문

뜻: 모든 방법을 다 써보다; 철저히 조사하다.“leave no stone unturned”는 목표를 달성하거나 문제를 해결하기 위해 가능한 모든 방법을 시도하거나 철저히 조사하는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “모든 방법을 동원하다”, “철저히 뒤지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고대 그리스 이야기에서 유래되었습니다. 전설에 따르면, 고대 장군이 숨겨진 보물을 찾기 위해 모든 돌을 뒤져보라는 조언을 들었다고 합니다. 이후 이 표현은 철저히 조사하거나 단 하나의 가능성도 놓치지 않는 태도를 상징하게 되었습니다. 영영사전 1. To look for something in every possible place.어떤 것을 찾기 위해 모든 가능한 장소를 샅샅이 뒤지다. We left no stone untu..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] let sleeping dogs lie 뜻, 예문

뜻: 문제를 건드리지 않다; 평화를 깨지 않다.“let sleeping dogs lie”는 과거의 문제나 논쟁을 다시 꺼내지 않고 그냥 두는 것이 낫다는 의미를 가지고 있습니다. 한국어로는 “긁어 부스럼 만들지 마라” 또는 “잔잔한 물에 돌 던지지 마라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영어 속담에서 유래되었으며, 잠자는 개를 깨우면 공격성을 보일 수 있다는 상황에서 비롯되었습니다. 이후, 평화로운 상황을 굳이 건드려서 문제를 만들지 말라는 교훈으로 확장되어 사용되었습니다. 영영사전 To leave a situation alone so as to avoid worsening it.상황을 악화시키지 않기 위해 그냥 내버려 두다. Oh, don’t mention that fight they had mon..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] like two peas in a pod 뜻, 예문

뜻: 매우 닮다; 매우 비슷하다.“like two peas in a pod”는 사람이나 사물이 외모, 성격, 행동 등이 매우 비슷하거나 닮았음을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “쌍둥이처럼 닮다”, “판박이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 완두콩 꼬투리(peapod) 안에 있는 두 완두콩이 거의 동일하게 보이는 것에서 유래되었습니다. 외형적으로나 본질적으로 아주 닮은 것을 비유적으로 나타낼 때 사용됩니다. 영영사전 Said of two people who are very similar in interests, actions, or appearance.관심사, 행동, 외모가 매우 비슷한 두 사람을 묘사할 때 사용된다. Betty and Jennifer are like two peas in a pod, s..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] miss the boat 뜻, 예문

뜻: 기회를 놓치다; 타이밍을 놓치다.“miss the boat”는 중요한 기회나 적절한 타이밍을 놓쳐 실패하거나 참여하지 못하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “기회를 놓치다”, “때를 놓치다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 배를 놓친 상황에서 유래되었습니다. 배가 이미 출발한 후 도착한 사람은 그 배를 타지 못하게 되는 것처럼, 기회나 중요한 시점을 놓친 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 1. To lose the chance or opportunity to do something.무언가를 할 기회나 가능성을 놓치다. If you don’t call the recruiter back right away, you’re going to miss the boat.채용 담당자에게 바로 전화하지 않으면 ..

영어표현 2024.12.07

[영어 표현] when pigs fly 뜻, 예문

뜻: 절대 일어나지 않을 때; 불가능한 일.“when pigs fly”는 어떤 일이 절대 일어나지 않을 것임을 강조하는 표현입니다. 한국어로는 “해가 서쪽에서 뜰 때”, “절대 그럴 일 없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 돼지가 날 수 없는 동물이라는 사실을 바탕으로, 일어나기 불가능한 일을 비유한 것입니다. 1600년대 유럽 속담에서 처음 등장했으며, 이후 불가능한 상황을 강조하거나 비꼬는 표현으로 발전했습니다. 영영사전At a point in time that will never come to pass. (Used to show skepticism or cynicism over some hypothetical situation or outcome.)결코 일어나지 않을 시간이나 상황을 의미함. (가정..

영어표현 2024.12.07