분류 전체보기 999

[영어 표현] sweep under the rug 뜻, 예문

뜻: 문제를 숨기다; 불편한 사실을 덮어두다.“sweep under the rug”은 불편하거나 해결하기 어려운 문제를 덮어두고 감추려는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “문제를 덮어두다”, “불편한 진실을 감추다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바닥의 먼지나 쓰레기를 카펫 아래에 쓸어 넣어 겉으로는 깨끗하게 보이도록 하는 행위에서 유래되었습니다. 이는 문제를 근본적으로 해결하지 않고 일시적으로 감추는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one’s reputation.당혹스럽거나, 매력적이지 않..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] stick to your guns 뜻, 예문

뜻: 자신의 입장이나 신념을 고수하다.“stick to your guns”는 외부의 반대나 압박에도 불구하고 자신의 의견, 입장, 또는 신념을 굽히지 않고 지키는 것을 의미합니다. 한국어로는 “신념을 지키다”, “입장을 고수하다”, “꿋꿋이 버티다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 군사 용어에서 유래되었습니다. 병사가 전투 중 적의 압박에도 불구하고 자신의 포대(gun) 위치를 지키라는 명령을 받았을 때 사용된 말로, 위협이나 도전에 굴하지 않고 자신의 자리를 지키는 태도를 상징하게 되었습니다. 영영사전 To remain determined, resolute, or steadfast in one’s opinion, belief, or perspective; to refuse to be persuaded b..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] put a sock in it 뜻, 예문

뜻: 조용히 하다; 말을 멈추다.“put a sock in it”는 누군가에게 조용히 하거나 말하는 것을 멈추라고 단호하게 요구할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “입 다물어”, “조용히 해”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1920년대 영국에서 유래되었으며, 당시 사람들이 축음기(speakers)의 소리를 줄이기 위해 나팔관에 양말을 넣었다는 데서 비롯되었다고 전해집니다. 이후, 소리를 줄이거나 멈추라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 Rude slang: To stop talking. Often used as an imperative.무례한 속어: 말을 멈추다. 명령형으로 자주 사용됨. Oh, put a sock in it! No one wants to hear your complaints ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] open a can of worms 뜻, 예문

뜻: 복잡한 문제를 야기하다; 다루기 힘든 문제를 시작하다.“open a can of worms”는 어떤 문제를 건드려서 예상치 못한 복잡하고 골치 아픈 상황을 만들어내는 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “복잡한 문제를 건드리다”, “판도라의 상자를 열다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 낚시용 벌레(지렁이)를 담은 깡통을 열면 벌레가 사방으로 퍼져 통제하기 어려운 상황이 되는 모습에서 유래되었습니다. 이는 문제를 해결하려다 오히려 더 많은 문제를 야기하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To initiate, instigate, or reveal a situation that is or is likely to become very complicated or problematic or that..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] on cloud nine 뜻, 예문

뜻: 매우 행복한; 황홀한 상태에 있는.“on cloud nine”은 기쁨과 행복으로 가득 찬 상태를 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “너무 행복하다”, “구름 위를 떠다니는 기분이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 기원은 명확하지 않지만, 구름 위에 있는 상태를 천국 같은 행복으로 비유한 데서 유래되었다고 여겨집니다. 또한, 1896년 미국 기상학자들의 구름 분류에서 ‘9’번 구름이 가장 높은 구름(누적층운)으로 묘사된 점이 영향을 준 것으로 보입니다. 영영사전 In a state of extreme, euphoric happiness.극도로 행복하고 황홀한 상태. Ever since Mary got her promotion at work, she’s been on cloud nine. I don’t ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] not out of the woods 뜻, 예문

뜻: 위험에서 벗어나지 못한; 어려움이 여전히 남아 있는.“not out of the woods”는 어려운 상황이나 위험한 상태에서 아직 완전히 벗어나지 않았음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “아직 위기에서 벗어나지 않았다”, “문제가 완전히 해결되지 않았다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 숲(woods)이 위험하거나 복잡한 장소로 여겨졌던 시절에서 유래되었습니다. 숲을 완전히 빠져나와야 안전하다는 개념에서, 어떤 문제나 위험이 아직 끝나지 않은 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Despite improvement, not yet completely free from difficulties or danger. Often said in reference to someone’s health or f..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] keep it under wraps 뜻, 예문

뜻: 비밀로 유지하다; 감추다.“keep it under wraps”는 어떤 정보나 계획을 공개하지 않고 비밀로 유지하는 것을 의미하는 표현입니다. 한국어로는 “비밀로 하다”, “숨기다”, “감추다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 초 영국에서 ‘wraps’(포장지나 덮개)로 무언가를 감싸 보이지 않게 한다는 뜻에서 유래되었습니다. 이후 정보나 계획을 감추고 드러내지 않는 상황을 비유적으로 나타내는 말로 발전했습니다. 영영사전 To keep something secret.무언가를 비밀로 유지하다. Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved. 쉬운 예시 We’re planning a surprise party for h..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] hold your horses 뜻, 예문

뜻: 잠시 기다리다; 서두르지 말다.“hold your horses”는 성급하거나 서두르려는 사람에게 차분히 기다리라고 말할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “잠깐 기다려”, “진정해”, “서두르지 마”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 말(horse)을 타거나 끄는 사람들에게 유래되었습니다. 말이 급히 움직이려고 할 때 고삐를 잡고 멈추라는 명령으로 쓰였으며, 이후 침착하고 기다리라는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 Wait a moment or be patient (often because you are moving too quickly or thoughtlessly).잠시 기다리거나 인내하다(보통 너무 서두르거나 경솔하게 행동할 때). Whoa, hold your horses, kids. We’re..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] hit the jackpot 뜻, 예문

뜻: 큰 성공을 거두다; 대박을 터뜨리다.“hit the jackpot”은 예상치 못한 큰 성공이나 이익을 얻는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “대박을 터뜨리다”, “크게 성공하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박에서 유래되었습니다. 슬롯머신에서 잭팟(jackpot)을 맞추면 큰 상금을 받는 것처럼, 무언가에서 엄청난 성공을 이루는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 이후, 도박을 넘어 사업, 개인적인 성취 등 다양한 분야에서 큰 성공을 묘사하는 말로 확장되었습니다. 영영사전 1. To win a large amount of money, especially in a lottery.특히 복권에서 큰돈을 따다. Stop wasting your money on lottery tickets—it’s not lik..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] head over heels 뜻, 예문

뜻: 깊이 빠지다; 열렬히 사랑하다.“head over heels”는 누군가나 무언가에 완전히 몰두하거나 사랑에 깊이 빠진 상태를 의미합니다. 한국어로는 “완전히 빠지다”, “사랑에 푹 빠지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 몸이 머리부터 뒤집혀 구르는 모습에서 유래되었으며, 처음에는 문자 그대로 완전히 뒤집힌 상태를 나타냈습니다. 이후, 사랑이나 열정에 푹 빠져 이성을 잃은 상태를 묘사하는 비유적 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 Completely enamored of someone, typically a new romantic partner. This phrase is sometimes followed by “in love.”누군가에게 완전히 반하다, 보통 새로운 연인에게. 이 표현은 종종 “in ..

영어표현 2024.12.08