영어표현 475

[영어 표현] a stitch in time saves nine 뜻, 예문

뜻: 제때의 작은 조치가 큰 문제를 예방한다.“a stitch in time saves nine”는 작은 문제가 커지기 전에 신속히 해결하면 더 큰 손실이나 노력을 줄일 수 있다는 의미입니다. 한국어로는 “제때의 조치가 큰 문제를 막는다”, “초기에 조치를 취하면 더 큰 일을 예방할 수 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 옷감에 작은 구멍이 생겼을 때 빨리 꿰매면 나중에 더 많은 바느질(아홉 바늘)을 하지 않아도 된다는 상황에서 유래되었습니다. 이는 초기에 문제를 해결하면 일이 더 커지는 것을 막을 수 있다는 교훈을 전달합니다. 영영사전 proverb A prompt, decisive action taken now will prevent problems later.지금 신속하고 단호한 조치를 취하면 나..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] a friend in need is a friend indeed 뜻, 예문

뜻: 어려울 때 도와주는 친구야말로 진정한 친구다.“a friend in need is a friend indeed”는 어려운 상황에서 도움을 주는 친구가 진정한 친구임을 강조하는 표현입니다. 한국어로는 “역경 속에서 도와주는 친구가 진짜 친구다”, “진정한 친구는 어려울 때 나타난다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고대 그리스와 로마에서 비롯된 우정과 진정성에 관한 격언으로 알려져 있습니다. ‘필요할 때 도움을 주는 친구야말로 진짜 친구’라는 뜻으로, 어려운 상황에서 친구의 진가가 드러난다는 점을 강조합니다. 영영사전 proverb A true friend offers help when one needs it most.진정한 친구는 가장 도움이 필요할 때 도움을 준다. After I got out of..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] a flash in the pan 뜻, 예문

뜻: 반짝 성공; 잠깐 반짝했다가 사라지는 것.“a flash in the pan”은 일시적으로 눈에 띄는 성공이나 성과를 이루었지만, 곧 사라지거나 지속되지 않는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “반짝 성공”, “잠깐 반짝였다가 사라짐”, “일시적인 현상”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 옛날 화승총의 발사 실패에서 유래되었습니다. 총의 뇌관에서 불꽃(flash)은 일었지만, 실제 발사가 이루어지지 않는 상황을 묘사하며, 기대만큼 결과가 지속되지 않는 상황을 비유적으로 표현합니다. 영영사전 Someone or something whose success or popularity is short-lived.성공이나 인기가 잠깐 동안만 지속되는 사람이나 것. With only one hit song, it w..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] a bitter pill to swallow 뜻, 예문

뜻: 받아들이기 힘든 현실; 쓰라린 경험.“a bitter pill to swallow”는 불편하거나 고통스러운 상황, 혹은 받아들이기 어려운 사실을 견뎌야 하는 경우를 의미합니다. 한국어로는 “받아들이기 힘든 현실”, “쓰라린 경험”, “견디기 힘든 일”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 쓴 약을 억지로 삼켜야 하는 경험에서 유래되었습니다. 과거 의약품이 매우 쓰고 불쾌했지만 건강을 위해 반드시 삼켜야 했던 상황을 비유적으로 사용한 것입니다. 영영사전 An unwanted or unpleasant situation that someone is forced to accept.원하지 않거나 불쾌한 상황을 누군가가 받아들여야 할 때. When Brett’s parents stopped giving him mon..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] take the bull by the horns 뜻, 예문

뜻: 문제에 정면으로 맞서다; 적극적으로 해결하려고 하다.“take the bull by the horns”는 어려운 문제나 도전 과제를 회피하지 않고 용기 있게 정면으로 대처하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “문제에 정면으로 맞서다”, “도전을 적극적으로 받아들이다”, “용기 있게 대처하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 투우장에서 투우사가 황소의 뿔을 붙잡고 통제하려는 모습을 묘사한 데서 유래되었습니다. 이는 어려운 상황을 두려워하지 않고 직접 해결하려는 태도를 상징합니다. 영영사전 To approach, confront, or deal with a problem or difficult situation directly and with clear, confident action.문제나 어려운 상황을..

영어표현 2024.12.18

[구동사 한방에 정리하기] deal with 뜻, 예문

deal with는 다루다, 처리하다, 상대하다, (문제를) 해결하다 등의 뜻으로 사용됩니다. 일상적인 문제 처리부터 사람들과의 관계, 복잡한 상황을 해결하는 다양한 맥락에서 쓰이는 표현입니다. 1. deal with의 기본 의미 deal with는 무언가를 다루거나 처리하다는 뜻으로 사용됩니다. • I’ll deal with this problem tomorrow.나는 이 문제를 내일 처리할 거예요. • She knows how to deal with difficult customers.그녀는 까다로운 고객을 상대하는 법을 잘 압니다. 2. 다양한 상황에서 deal with 사용하기 (1) 문제나 상황을 처리하다deal with는 문제나 상황을 해결하거나 처리하는 행동을 나타냅니다. • How do y..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] step up your game 뜻, 예문

뜻: 수준을 높이다; 더 잘하기 위해 노력하다.“step up your game”은 현재의 능력이나 성과를 개선하기 위해 더 열심히 노력하거나 기술을 향상시키는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “수준을 높이다”, “더 잘하려고 노력하다”, “성과를 개선하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 스포츠에서 유래되었습니다. 경기가 잘 풀리지 않을 때 선수들이 자신의 실력을 끌어올려 더 나은 경기력을 보여야 한다는 의미에서 시작되어, 이후 일상적인 상황에서 더 잘하기 위해 노력하는 것을 의미하는 표현으로 확대되었습니다. 영영사전 To improve in some way, usually so that one can perform as well as others.자신의 역량을 강화하여 다른 사람들과 동등하게 수행하거나 ..

영어표현 2024.12.17

[영어 표현] square peg in a round hole 뜻, 예문

뜻: 부적합한 사람; 상황이나 환경에 어울리지 않는 사람.“square peg in a round hole”은 어떤 사람이나 물건이 특정 상황, 직무, 혹은 환경에 잘 맞지 않는 것을 비유적으로 표현하는 말입니다. 한국어로는 “부적합한 사람”, “환경에 맞지 않는 사람”, “제자리 아닌 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물리적인 이미지에서 비롯되었습니다. 네모난 막대(square peg)를 동그란 구멍(round hole)에 끼우려 하면 맞지 않듯이, 사람이나 사물이 특정 상황에 어울리지 않을 때를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 A person who does not fit in or is not comfortable with others or in a particular situation; so..

영어표현 2024.12.17

[영어 표현] smell a rat 뜻, 예문

뜻: 수상한 낌새를 알아차리다; 뭔가 잘못되었음을 느끼다.“smell a rat”은 뭔가 의심스럽거나 수상한 일이 일어나고 있음을 감지하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “수상한 낌새를 눈치채다”, “뭔가 잘못되었음을 감지하다”, “의심스럽다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 집안에 쥐가 숨어 있으면 냄새를 맡고 이를 알아차리는 고양이의 행동에서 유래되었습니다. 이는 눈에 보이지 않더라도 뭔가 잘못되거나 수상함을 감지한다는 의미로 발전했습니다. 영영사전 To suspect an instance of betrayal, deception, or corruption.배신, 속임수 또는 부패가 있음을 의심하는 것을 뜻함. A: “Their numbers don’t match up with the taxes ..

영어표현 2024.12.17

[영어 표현] skeletons in the closet 뜻, 예문

뜻: 숨기고 싶은 비밀; 부끄러운 과거.“skeletons in the closet”은 누군가가 남에게 밝히고 싶지 않은 부끄럽거나 수치스러운 과거의 비밀을 의미합니다. 한국어로는 “숨기고 싶은 비밀”, “부끄러운 과거”, “감추고 싶은 치부”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 영국에서 가족이 저지른 범죄나 부끄러운 일이 집안의 어딘가에 은밀히 숨겨져 있다는 상상에서 유래되었습니다. 특히 “skeleton(해골)“은 과거의 어두운 비밀을 상징하며, “closet(옷장)“은 이를 숨겨둔 장소를 뜻합니다. 영영사전 An embarrassing or shameful secret.창피하거나 부끄러운 비밀을 뜻함. If you’ve got a skeleton in the closet, it will probab..

영어표현 2024.12.17