영어표현 499

do or die 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 사활을 걸다; 죽기 살기로 하다.“do or die”는 목표를 이루기 위해 최선을 다하거나 실패를 감수해야 하는 절박한 상황을 의미합니다. 한국어로는 “죽기 살기로 하다”, “사활을 걸다”, “목숨을 걸다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 극한 상황에서 반드시 행동을 취해야 하거나 죽음을 각오해야 한다는 의미로, 군사적 배경에서 시작되었습니다. 이후 어떤 상황에서도 포기하지 않고 끝까지 싸우는 결의를 강조하는 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 1. adjective Of or pertaining to the last chance to succeed in a given situation, such that the utmost energy and effort must be put forth to do s..

영어표현 2024.12.21

dead ringer 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 꼭 닮은 사람이나 물건; 도플갱어.“dead ringer”는 어떤 사람이나 사물이 다른 사람이나 사물과 매우 흡사하거나 똑같아 보이는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “꼭 닮은 사람”, “도플갱어”, “판박이”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국 경마 용어에서 유래했습니다. “ringer”는 부정 경기에 사용된, 다른 말과 거의 똑같이 생긴 말을 의미했습니다. 여기서 “dead”는 완전히 또는 정확하게라는 의미로, 완벽하게 닮은 모습을 강조하는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 A person or thing that bears a strong resemblance (to someone or something else).누군가 또는 무언가가 다른 사람이나 무언가와 매우 비슷한 모습이나 특징을 ..

영어표현 2024.12.21

cut the mustard 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 기대에 부응하다; 요구되는 기준을 충족하다.“cut the mustard”는 어떤 일에서 기대에 부응하거나 요구되는 능력이나 자질을 갖추는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “기준을 충족하다”, “기대에 부응하다”, “제 몫을 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 정확한 기원은 명확하지 않지만, “mustard”(겨자)의 품질이 높고 풍미가 강하다는 특성에서 비롯된 것으로 보입니다. 기준을 충족시키거나 우수한 성과를 내는 것을 의미하는 비유로 사용됩니다. 영영사전 1. slang To work or operate in a satisfactory manner. The origin of this phrase is debated.만족스러운 방식으로 작동하거나 일하다. I need a new worker fr..

영어표현 2024.12.21

come full circle 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 원점으로 돌아오다; 처음 상태로 돌아가다.“come full circle”은 일이 순환하여 원점으로 돌아오거나 처음 상태로 회귀하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “원점으로 돌아오다”, “처음으로 되돌아가다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 원(circle)의 형태에서 시작된 점으로 되돌아오는 이미지에서 유래되었습니다. 특히 삶이나 사건의 주기가 완전히 돌아와 시작점과 비슷한 상태에 이른 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 영영사전 To return to the original or a similar position, situation, or circumstance where one or something started.원래의 상태나 유사한 상황으로 돌아가다. After the banking sector ..

영어표현 2024.12.21

come clean 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 자백하다; 솔직하게 털어놓다.“come clean”은 비밀을 숨기지 않고 정직하게 사실을 말하거나 잘못을 고백하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “자백하다”, “털어놓다”, “솔직하게 말하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과거 법정 용어에서 정직하게 ‘깨끗이(clean)’ 모든 것을 밝힌다는 의미에서 유래되었습니다. 이후 도덕적 깨끗함을 강조하는 표현으로 확장되어 사용되었습니다. 영영사전 To admit something to someone, often regarding a wrongdoing that one has tried to hide.숨기려고 했던 잘못된 일을 누군가에게 고백하다. We have to come clean with the police before Joe gets punishe..

영어표현 2024.12.21

[영어 표현] chicken out 뜻, 예문

뜻: 겁을 먹고 포기하다; 두려워서 물러나다.“chicken out”은 어떤 일을 하려다가 두려움 때문에 포기하거나 도망치는 상황을 나타냅니다. 한국어로는 “겁을 먹고 그만두다”, “두려움에 물러서다”, “포기하다”로 번역됩니다. 유래 “chicken”은 비겁하거나 겁이 많은 사람을 뜻하는 비유적인 표현입니다. “chicken out”은 그러한 겁 때문에 어떤 일에서 빠져나오거나 도망치는 것을 의미합니다. 영영사전 slang To refuse to do something due to fear (real or perceived).두려움(실제의 것이나 인식된 것) 때문에 어떤 일을 하지 않기로 하다. Jumping off the high-dive is fun! Don’t chicken out!높은 다이빙대에..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] change of heart 뜻, 예문

뜻: 마음이 바뀌다; 의견이나 태도가 달라지다.“change of heart”는 어떤 일이나 사람에 대한 감정, 태도, 의견 등이 바뀌는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “마음이 바뀌다”, “태도가 달라지다”, “의견을 바꾸다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 마음(heart)이 변한다는 비유에서 유래했습니다. 감정의 중심인 ‘마음’이 바뀌면 사람의 행동이나 결정도 달라질 수 있다는 의미로 사용됩니다. 영영사전 A change in one’s opinion or feelings on a matter.어떤 일에 대해 자신의 의견이나 감정이 변하다. She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she w..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] can’t see the forest for the trees 뜻, 예문

뜻: 전체를 보지 못하고 세부적인 것에만 신경 쓰다.“can’t see the forest for the trees”는 작은 세부사항에 집중하다가 전체적인 상황을 보지 못하는 경우를 의미합니다. 한국어로는 “숲을 보지 못하고 나무만 본다”, “전체를 보지 못하고 세부적인 것에만 집착한다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 숲(forest)과 나무(trees)를 비유적으로 사용하여, 전체적인 맥락이나 큰 그림보다 세부적인 부분에만 신경 쓰는 상황을 묘사합니다. 이는 관점의 제한이나 시야의 좁음을 비판할 때 사용됩니다. 영영사전 To cannot see, understand, or focus on a situation in its entirety due to being preoccupied with minor ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] call it quits 뜻, 예문

뜻: 그만두다; 중단하다; 비긴 것으로 하다.“call it quits”는 어떤 활동이나 상황을 끝내기로 결정하거나, 비긴 것으로 서로 동의하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “그만두다”, “포기하다”, “비긴 것으로 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “quit”(그만두다)의 변형으로, 특히 게임이나 내기에서 더 이상 진행하지 않고 중단하기로 합의하는 상황에서 유래되었습니다. 이후 일반적인 상황에서도 사용되며 중단하거나 마무리하는 결정을 내릴 때 사용됩니다. 영영사전 1. To stop working.일을 멈추다. I’ve still got a few jobs to do around the ranch before I can call it quits for the day.오늘 하루 일과를 마치기 전에 ..

영어표현 2024.12.18

[영어 표현] by hook or by crook 뜻, 예문

뜻: 무슨 수를 써서라도; 어떻게든.“by hook or by crook”은 어떤 방법을 동원해서라도 목표를 이루거나 일을 해내겠다는 의지를 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “무슨 수를 써서라도”, “어떻게든”, “수단과 방법을 가리지 않고”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 영어에서 유래했으며, “hook”(낫)과 “crook”(막대기)의 도움을 받아 나뭇가지를 따는 것처럼 가능한 모든 방법을 사용한다는 의미에서 시작되었습니다. 현재는 정당하거나 정당하지 않은 모든 수단을 포함한 결심을 상징합니다. 영영사전 In any way possible.어떻게든, 무슨 방법을 써서라도. A: “But we’re not allowed to submit more than one entry per person.”B:..

영어표현 2024.12.18