영어표현 465

[영어 표현] out in left field 뜻, 예문

뜻: 엉뚱하다; 비현실적이거나 비논리적이다.“out in left field”는 말이나 행동이 일반적이지 않거나 현실과 동떨어져 엉뚱하거나 비논리적인 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “엉뚱하다”, “비현실적이다”, “터무니없다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 야구에서 ’left field(좌익)’가 경기장 중심에서 멀리 떨어져 있는 곳이라는 점에서 유래되었으며, 비유적으로 주제나 상황에서 동떨어진 말을 하거나 엉뚱한 행동을 하는 것을 나타냅니다. 영영사전 Uncommon, unpopular, or otherwise strange.비일상적이거나, 대중적이지 않거나, 이상한 것을 뜻함. Well, that suggestion is certainly out in left field! How did you com..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] open the floodgates 뜻, 예문

뜻: 통제되지 않는 상황을 초래하다; 억제되었던 일을 한꺼번에 터뜨리다.“open the floodgates”는 억제되어 있던 것이 한꺼번에 터져 나와, 통제할 수 없는 상황이나 변화를 야기하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “문을 열다”, “억제되었던 일을 터뜨리다”, “통제되지 않는 상황을 초래하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 댐의 수문(floodgates)을 열면 물이 쏟아져 나와 걷잡을 수 없는 상황이 되는 것을 비유한 것입니다. 이는 억제되었던 상황이나 감정이 한꺼번에 분출되는 것을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To allow for an expanding number of (typically negative) consequences as the result of another relat..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] on the fence 뜻, 예문

뜻: 결정을 내리지 못하다; 중립적인 입장을 유지하다.“on the fence”는 어떤 문제에 대해 찬성과 반대, 혹은 선택지 사이에서 결정을 내리지 못하는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “결정을 못 하다”, “중립적인 입장에 있다”, “망설이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 담장(fence)에 걸터앉아 어느 쪽으로도 기울지 않은 상태를 비유하며, 결정하지 못한 상태를 나타냅니다. 영영사전 Not making a decision or taking a side when presented with two options or possibilities; undecided.결정을 내리지 않거나 두 가지 옵션 중 하나를 선택하지 못한 상태를 뜻함. You can’t stay on the fence any long..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] on pins and needles 뜻, 예문

뜻: 초조하고 불안한; 긴장된 상태에 있다.“on pins and needles”는 어떤 일이 어떻게 될지 몰라 초조하거나 불안한 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “초조하다”, “긴장되다”, “안절부절못하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바늘과 핀처럼 불편하고 예민한 상태를 비유적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 특히, 중요한 결과나 소식을 기다리는 긴장된 순간을 설명하는 데 자주 사용됩니다. 영영사전 Anxious and tense. (Likely an allusion to the tingling sensation that occurs when blood flow returns to a numb limb.)불안하고 긴장된 상태를 뜻함. A: “Why is Carrie pacing?”B: “She’s ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] on a roll 뜻, 예문

뜻: 연속적으로 성공하다; 일이 잘 풀리다.“on a roll”은 일이 계속 잘 풀리거나 연속적인 성공을 이루는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “연속적으로 성공하다”, “운이 좋다”, “승승장구하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박에서 주사위나 공이 연속적으로 원하는 대로 굴러가는 상황에서 유래되었으며, 이후 운이 좋은 상태나 성공이 계속 이어지는 상황을 나타내는 표현으로 확장되었습니다. 영영사전 Experiencing a particularly successful period, without any setbacks or low points.성공적인 흐름을 타고 있으며, 어려움이나 실패 없이 순조롭게 진행되는 상태를 뜻함. Three championship titles in a row? Wow, th..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] make waves 뜻, 예문

뜻: 논란을 일으키다; 변화를 가져오다.“make waves”는 사람들의 관심을 끌거나 논란을 일으키는 행동을 하거나, 기존 상태에 영향을 주어 변화를 만드는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “논란을 일으키다”, “파장을 일으키다”, “변화를 가져오다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물이 잔잔한 상태에서 파도를 일으키는 행동을 비유하며, 평온했던 상황을 흔드는 행동이나 영향력을 가지는 상황을 나타냅니다. 영영사전 1. To cause trouble or controversy, especially that which affects the course of a situation.문제나 논란을 일으켜 상황에 영향을 주는 것을 뜻함. The merger is almost complete, so we’re all ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] make a mountain out of a molehill 뜻, 예문

뜻: 사소한 일을 크게 만들다; 과장하다.“make a mountain out of a molehill”은 작은 문제나 사소한 사건을 지나치게 과장하여 심각한 일처럼 여기는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “사소한 일을 크게 만들다”, “과민 반응하다”, “침소봉대하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 처음 사용되었으며, 두더지가 땅을 파면서 남긴 작은 흙더미(molehill)를 산(mountain)에 비유한 것에서 유래했습니다. 이는 작은 문제를 크게 부풀려 말하는 것을 비꼬는 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전 To exaggerate or put too much focus on a minor issue and make it seem like a major one.작은 문제를 과장하거나..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] like a broken record 뜻, 예문

뜻: 같은 말을 반복하다; 지겹도록 되풀이하다.“like a broken record”는 마치 고장 난 레코드판처럼 같은 말이나 행동을 계속 반복하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “같은 말을 반복하다”, “계속 같은 소리를 하다”, “지겹도록 되풀이하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고장 난 레코드판(record)이 한 부분을 계속 반복 재생하는 현상에서 유래되었습니다. 이는 특정 주제나 말이 끝없이 반복되는 것을 비유적으로 나타내는 표현입니다. 영영사전 Like a person or thing that repeats itself over and over again. Likened to vinyl records that when severely scratched (i.e., “broken”) can ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] lightning in a bottle 뜻, 예문

뜻: 아주 드문 성공; 어려운 일의 성취.“lightning in a bottle”은 극히 드물게 성공하거나 달성하는 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 드문 성공”, “쉽지 않은 일의 성취”, “기적적인 결과”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 번개를 병에 담는다는 불가능해 보이는 상황에서 유래되었습니다. 이는 매우 어렵고 드문 일을 성취했을 때의 특별한 느낌을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 An incredibly difficult, unlikely, and/or elusive achievement or period of success. (Usually used with “catch” or “capture.”)거의 불가능하거나 어려운 성과나 성공의 순간을 뜻함. The playwright ca..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] light at the end of the tunnel 뜻, 예문

뜻: 희망의 징조; 곤경의 끝이 보이다.“light at the end of the tunnel”은 어려운 상황이 끝날 때가 가까워지고, 희망이나 해결책이 보이는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “희망의 빛”, “끝이 보인다”, “고난의 끝이 보인다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 터널을 지나면서 어둠 속에서 점차 빛이 보이는 경험에서 비롯되었습니다. 이는 어려운 상황에서 희망이 보이기 시작할 때를 비유적으로 나타내는 말로 사용됩니다. 영영사전 A sign that something difficult or unpleasant is almost at an end.어려움이나 불쾌한 상황이 거의 끝나가고 있음을 알리는 희망의 징조를 뜻함. I’ve been working on this book for over ..

영어표현 2024.12.14