전체 글 927

[영어 표현] give it a shot 뜻, 예문

뜻: 시도해보다; 한번 해보다.“give it a shot”은 어떤 일을 해보거나 시도해보는 것을 의미하는 표현입니다. 한국어로는 “한번 해보다”, “시도하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사격(shooting)에서 유래되었으며, 총을 한번 발사해보는 것처럼 어떤 일을 시도해보는 행동을 비유적으로 나타낸 표현입니다. 지금은 일상적으로 새로운 경험이나 도전에 대해 가벼운 태도로 해보는 것을 묘사하는 데 쓰입니다. 영영사전 To try something (often for the first time as a means of forming an opinion about it).무언가를 시도하다(종종 처음으로, 그것에 대한 의견을 형성하기 위한 목적으로). A: “Do you want to try drivin..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] fish out of water 뜻, 예문

뜻: 낯선 환경에 어색하거나 불편한 사람.“fish out of water”는 자신에게 익숙하지 않은 환경이나 상황에 처해 불편하거나 어색함을 느끼는 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “물 밖에 나온 물고기”, “낯선 환경에서 어색한 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물에서 살아야 하는 물고기가 물 밖으로 나왔을 때 극도로 불편하고 생존이 어려운 상태에 있는 모습을 비유적으로 나타냅니다. 이는 사람이 낯선 환경에 놓여 적응하지 못하는 상황을 설명하는 데 사용됩니다. 영영사전 One who does not feel comfortable in a new environment.새로운 환경에서 편안함을 느끼지 못하는 사람. When Carla transferred to a new school, she..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] elephant in the room 뜻, 예문

뜻: 모두가 알고 있지만 말하지 않는 문제; 민감한 주제.“elephant in the room”은 분명히 존재하지만, 너무 민감하거나 불편해서 아무도 언급하지 않는 문제나 상황을 의미합니다. 한국어로는 “누구나 알고 있지만 입 밖에 내지 않는 문제”, “공공연한 비밀”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 방 안에 거대한 코끼리가 있다면 누구나 이를 알아차리지만, 아무도 말하지 않는 상황을 비유적으로 표현한 것입니다. 19세기 말 미국 문학에서 처음 등장했으며, 이후 사회적, 개인적 맥락에서 민감한 문제를 묘사하는 데 널리 사용되었습니다. 영영사전 An obvious truth or fact, especially one regarded as embarrassing or undesirable, that is b..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] chase your tail 뜻, 예문

뜻: 헛된 노력을 하다; 쓸데없이 바쁘기만 하다.“chase your tail”은 결과를 얻지 못하는데도 바쁘게 움직이며 시간과 에너지를 낭비하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “헛된 노력을 하다”, “빈 수고를 하다”, “결과 없이 바쁘기만 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 개가 자기 꼬리를 잡으려고 빙글빙글 돌며 헛된 행동을 하는 모습에서 유래되었습니다. 비유적으로, 효율적이지 못하거나 목표 없이 바쁘게 움직이는 상황을 나타냅니다. 영영사전 To take action that is ineffectual and does not lead to progress.효과적이지 않으며 진전을 이루지 못하는 행동을 하다.이 표현은 개가 자신의 꼬리를 쫓아 헛되이 에너지를 소비하는 모습을 비유적으로 나타낸다. C..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] bark is worse than bite 뜻, 예문

뜻: 말은 거칠어도 행동은 그렇지 않다.“bark is worse than bite”는 사람이 말로는 위협적이거나 무섭게 보일 수 있지만 실제 행동은 그렇지 않음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “빈 수레가 요란하다”, “말만 무섭다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 개가 짖는 소리는 크고 위협적일 수 있지만, 실제로 물지는 않을 수도 있다는 상황에서 유래되었습니다. 이후, 사람의 위협적이거나 과장된 말이 실제 행동으로 이어지지 않는 경우를 묘사하는 비유적 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전 One’s words or demeanor is worse than one’s actual behavior.말이나 태도는 실제 행동보다 더 심하게 보이는 경우. Mr. Stewart may yell a lot, bu..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] a blessing in disguise 뜻, 예문

뜻: 전화위복; 불행처럼 보였지만 나중에 좋은 결과를 가져온 일.“a blessing in disguise”는 처음에는 불행이나 문제처럼 보였지만, 결과적으로는 긍정적이고 유익한 일이 된 상황을 의미합니다. 한국어로는 “전화위복”, “숨겨진 축복”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 1746년 영국 시인 제임스 허리(James Hervey)의 작품에서 처음 사용되었습니다. 이후, 불행처럼 보이는 일이 결국 긍정적인 결과를 가져오는 상황을 묘사하는 표현으로 자리 잡았습니다. 영영사전 An unfortunate event or situation that results in an unforeseen positive outcome.불행한 사건이나 상황이 예상치 못한 긍정적인 결과를 가져오는 경우. Running l..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] the tip of the iceberg 뜻, 예문

뜻: 빙산의 일각; 문제의 일부만 드러난 상태.“the tip of the iceberg”는 어떤 상황에서 겉으로 드러난 부분은 전체의 작은 일부에 불과하며, 대부분의 문제가 감춰져 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “빙산의 일각”, “보이는 것이 전부가 아니다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 빙산의 구조에서 유래되었습니다. 물 위로 드러난 부분은 전체의 약 10%에 불과하며, 나머지 90%는 물속에 숨겨져 있습니다. 따라서 표면적으로 보이는 것과 실제 본질 사이의 차이를 강조하는 데 사용됩니다. 영영사전 Only a small, often unrepresentative portion of something much larger or more complex that cannot yet be seen..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] wrap your head around 뜻, 예문

뜻: 이해하다; 복잡하거나 어려운 것을 받아들이다.“wrap your head around”은 복잡하거나 낯선 개념을 이해하거나 수용하려고 노력하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “이해하다”, “납득하다”, “수용하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 머리를 감싸는 행위를 비유적으로 사용하여, 어려운 생각이나 개념을 머릿속에 완전히 담아내려는 노력을 나타냅니다. 이는 특히 새로운 아이디어나 낯선 상황을 이해하려고 할 때 사용됩니다. 영영사전 To comprehend something that one considers challenging, confusing, or a foreign concept.어렵거나 혼란스럽거나 낯선 개념을 이해하려고 하다. Kate is willing to pay full price..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] water under the bridge 뜻, 예문

뜻: 지나간 일; 이미 끝난 일.“water under the bridge”는 과거에 일어났지만 더 이상 중요하지 않은 일이나 신경 쓰지 않는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “다 지나간 일”, “이미 끝난 일”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 다리 아래로 흐르는 물이 다시 돌아오지 않듯이, 이미 흘러간 일은 되돌릴 수 없다는 비유에서 비롯되었습니다. 이는 과거를 잊고 현재에 집중해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 A prior issue that is now resolved or considered resolved.이미 해결되었거나 더 이상 중요하지 않은 이전의 문제. That argument we had is just water under the bridge now—don’t even worry..

영어표현 2024.12.08

[영어 표현] under your nose 뜻, 예문

뜻: 바로 눈앞에; 코앞에서.“under your nose”는 어떤 일이 눈앞에서 벌어지고 있음에도 불구하고 이를 알아차리지 못하거나 간과하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “바로 눈앞에서”, “코앞에서”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물리적으로 코 아래에 위치한 무언가가 쉽게 보일 것이라는 가정에서 유래되었습니다. 하지만 비유적으로는 분명히 보이거나 일어나고 있는 상황을 무시하거나 놓치는 것을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전1. In a place easy to see or find.쉽게 보이거나 찾을 수 있는 곳에. I’ve been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time!그 초대장을 찾으..

영어표현 2024.12.08