전체 글 928

[구동사 한방에 정리하기] get along 뜻, 예문

“get along”은 주로 사람들 사이의 관계나 상황의 진행 상태를 나타낼 때 쓰이는 구동사입니다. 다양한 문맥에서 어떻게 활용될 수 있는지 정리해보겠습니다. 1. “get along”의 기본 의미 “get along”은 가장 기본적으로 사람들과 잘 지내다는 뜻으로 사용됩니다. 이는 개인 간의 관계가 원만함을 나타냅니다. • I get along well with my neighbors.저는 이웃들과 잘 지냅니다. • They don’t get along with each other.그들은 서로 사이가 좋지 않습니다. 2. 다양한 상황에서 “get along” 사용하기 (1) 사람들과 잘 지내다“get along”은 주로 사람들 사이의 관계를 나타내며, 서로 원만히 어울리거나 갈등 없이 지내는 상황을 ..

구동사 2024.12.09

[구동사 한방에 정리하기] get ahead 뜻, 예문

“get ahead”는 주로 앞서 나가다, 성공하다는 의미로 쓰이며, 경쟁이나 목표 달성 상황에서 자주 등장하는 표현입니다. 오늘은 “get ahead”의 다양한 의미와 예문을 정리해 보겠습니다. 1. “get ahead”의 기본 의미 “get ahead”는 기본적으로 앞서 나가다 또는 성공하다는 뜻으로 사용됩니다. 이는 주로 경쟁 상황이나 개인의 성취를 강조할 때 등장합니다. • She worked extra hours to get ahead in her career.그녀는 직업적으로 앞서 나가기 위해 추가 근무를 했습니다. • In today’s fast-paced world, it’s hard to get ahead without the right connections.오늘날의 빠른 세상에서는 적절..

구동사 2024.12.09

[구동사 한방에 정리하기] get across 뜻, 예문

“get across”는 특정 상황에 따라 다양한 의미로 사용되며, 주로 의사 전달과 관련된 맥락에서 많이 쓰입니다. 오늘은 “get across”의 주요 의미와 예문을 정리해보겠습니다. 1. “get across”의 기본 의미 “get across”는 가장 기본적으로 의견이나 메시지를 명확하게 전달하다는 의미로 쓰입니다.이는 주로 대화나 글쓰기에서 자신의 의도를 상대방에게 이해시키는 상황에서 사용됩니다. • He struggled to get his point across during the meeting.그는 회의 중에 자신의 의견을 전달하는 데 애를 먹었습니다. • The teacher used diagrams to get the concept across to the students.선생님은 학생..

구동사 2024.12.09

[영어 표현] without a shadow of a doubt 뜻, 예문

뜻: 의심의 여지 없이; 확실히.“without a shadow of a doubt”는 어떤 사실이나 상황에 대해 전혀 의심할 필요가 없는, 확실한 상태를 의미합니다. 한국어로는 “의심의 여지 없이”, “확실히”, “틀림없이”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘shadow’(그림자)가 매우 작은 의심이나 흔적을 상징한다는 점에서 유래되었습니다. 따라서 그림자조차 없을 정도로 명백한 진실을 묘사하는 말로 발전했습니다. 영영사전 With absolute certainty; for sure.절대적으로 확실하게; 확신을 가지고. I only made such a big change in my life because I knew without the shadow of a doubt that it was the ri..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] wild goose chase 뜻, 예문

뜻: 헛된 노력; 쓸데없는 추격.“wild goose chase”는 성공 가능성이 없거나 목표가 불분명한 상황에서 헛된 노력을 하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “헛수고”, “쓸데없는 노력”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 유래되었으며, 당시 “wild goose chase”는 말을 타고 기하학적인 경로를 따라가는 경주를 뜻했습니다. 그러나 나중에는 잡을 수 없는 야생 거위를 쫓는 것처럼 비현실적이거나 불가능한 목표를 쫓는 상황을 나타내는 비유적 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 A prolonged or chaotic search for something that is difficult to find (often because it does not exist).찾기 어렵거나 존재하지 ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] wear your heart on your sleeve 뜻, 예문

뜻: 감정을 드러내다; 속마음을 숨기지 않다.“wear your heart on your sleeve”는 감정을 숨기지 않고 솔직하게 표현하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “감정을 드러내다”, “속마음을 숨기지 않다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 중세 시대 기사들이 좋아하는 여인의 색이나 상징을 소매에 붙이고 경기를 벌였던 관습에서 유래되었습니다. 이처럼 마음이나 감정을 외적으로 드러내는 모습을 비유적으로 묘사한 표현입니다. 영영사전 To openly display or make known one’s emotions or sentiments.자신의 감정이나 생각을 솔직히 드러내다. My father was always very closed off regarding his feelings, so when..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] walk a mile in someone’s shoes 뜻, 예문

뜻: 다른 사람의 입장이 되어보다; 공감하다.“walk a mile in someone’s shoes”는 다른 사람의 입장에서 그들의 상황과 감정을 이해하려고 노력하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “다른 사람의 입장에서 생각하다”, “남의 입장이 되어보다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 북미 원주민 속담에서 유래되었다고 전해집니다. 원래 표현은 “그들의 모카신을 신고 한 마일을 걸어보라(walk a mile in their moccasins)“였으며, 이는 다른 사람의 삶과 어려움을 이해하기 위해 그들의 시각에서 경험해보라는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 To spend time trying to consider or understand another person’s perspectives, ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] two heads are better than one 뜻, 예문

뜻: 두 사람이 함께하는 것이 한 사람보다 낫다; 협력이 더 좋은 결과를 낳는다.“two heads are better than one”는 문제를 해결하거나 목표를 달성하는 데 있어 협력과 공동 작업이 더 효과적임을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “백지장도 맞들면 낫다”, “두 사람이 함께하면 더 좋은 결과를 얻을 수 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국 속담에서 유래되었으며, 협력의 중요성을 강조하는 말로 발전했습니다. 이는 두 사람이 함께 아이디어를 내고 작업할 때, 한 사람보다 더 나은 결과를 얻을 가능성이 높다는 경험적 진리를 기반으로 합니다. 영영사전 It is better to have the power of two people’s minds to solve a problem ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] throw caution to the wind 뜻, 예문

뜻: 위험을 무릅쓰다; 조심성을 버리다.“throw caution to the wind”는 신중함이나 조심성을 버리고 대담하거나 무모하게 행동하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “위험을 감수하다”, “조심성을 버리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ’조심(caution)’이라는 덕목을 바람 속으로 던져버려 신중한 태도를 버린다는 비유적 표현에서 유래되었습니다. 이는 위험을 고려하지 않고 대담하게 행동하는 모습을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전 To abandon one’s cautiousness in order to take a risk.조심스러움을 버리고 위험을 감수하다. You can’t live life completely reserved, you know. You’ve got to throw ca..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] sweep under the rug 뜻, 예문

뜻: 문제를 숨기다; 불편한 사실을 덮어두다.“sweep under the rug”은 불편하거나 해결하기 어려운 문제를 덮어두고 감추려는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “문제를 덮어두다”, “불편한 진실을 감추다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바닥의 먼지나 쓰레기를 카펫 아래에 쓸어 넣어 겉으로는 깨끗하게 보이도록 하는 행위에서 유래되었습니다. 이는 문제를 근본적으로 해결하지 않고 일시적으로 감추는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one’s reputation.당혹스럽거나, 매력적이지 않..

영어표현 2024.12.09