이번에 알아볼 영어 표현은 “good grief”입니다. 이 표현에서 “grief”는 슬픔이나 고통을 의미하지만, “good grief”는 슬픔과는 관련이 없습니다. 대신, 이는 놀람, 당혹감, 또는 실망을 나타내는 감탄사로, 우리말의 “어휴”나 “이런”과 비슷한 의미로 이해할 수 있습니다. 가벼운 짜증, 당황, 실망 등 다양한 상황에서 쓸 수 있는 표현입니다. 이 표현은 영국과 미국에서 일상적으로 사용되며, 애니메이션 ’피너츠(Peanuts)’에서 찰리 브라운이 자주 사용하는 감탄사로도 유명합니다.
“good grief”는 다양한 감정을 표현하는 용도로 쓰이며, 상황에 따라 당혹스러움, 안타까움, 약간의 화 등의 뉘앙스를 담고 있습니다.
영영사전
놀람이나 좌절감을 표현하는 감탄사.
Oh, good grief—my car won’t start again.
아, 정말—차가 또 시동이 안 걸려.
Good grief, what’s the problem now?
아, 정말, 이번에는 무슨 문제야?
What’s that black mark on the ceiling? Oh, good grief, it’s a spider! Help!
천장에 저 검은 자국이 뭐야? 아, 정말, 거미잖아! 도와줘!
쉬운 예시
Good grief, look at the mess in here!
어휴, 여기 엉망진창이잖아!
Good grief! I completely forgot about the meeting.
이런! 회의가 있다는 걸 완전히 잊어버렸어.
어려운 예시
Good grief, can you believe they increased the rent by 20% in just one year? It’s getting impossible to afford a decent place in this city.
어휴, 한 해 만에 임대료가 20%나 올랐다고? 이 도시에선 제대로 된 집을 구하는 게 이제 불가능해지고 있어.
decent - 제대로 된, 괜찮은
afford - 감당하다, 여유가 되다
Good grief, must we endure yet another delay on this project? Time is running out, and we’re already behind schedule.
이런, 이번 프로젝트에 또 다시 지연이 생겨야 하는 건가? 시간이 얼마 남지 않았는데 이미 일정에서 뒤처지고 있어.
endure - 견디다, 참다
behind schedule - 일정에서 뒤처진
실제 작품 속 예시
1965년에 방영된 애니메이션 ’피너츠(Peanuts)’의 스페셜 ‘A Charlie Brown Christmas’에서 찰리 브라운이 불만을 표하면서 다음과 같이 말합니다:
“Good grief! I can’t believe I’m feeling this down during Christmas.”
이 대사에서 “good grief”는 크리스마스임에도 기분이 가라앉아 있는 자신에 대한 실망과 당혹감을 표현하며, 찰리 브라운의 감정 상태를 효과적으로 전달합니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] go cold turkey on 뜻, 예문 (0) | 2024.11.21 |
---|---|
[영어 표현] fall off the wagon 뜻, 예문 (0) | 2024.11.20 |
[영어 표현] begin life on third base 뜻, 예문 (0) | 2024.11.18 |
[영어 표현] up to one’s eyes in 뜻, 예문 (0) | 2024.11.17 |
[영어 표현] move the needle 뜻, 예문 (0) | 2024.11.16 |