분류 전체보기 940

[영어 표현] low-hanging fruit 뜻, 예문

뜻: 쉽게 달성할 수 있는 목표; 간단히 해결할 수 있는 문제.“low-hanging fruit”는 작은 노력으로 쉽게 얻을 수 있거나 해결할 수 있는 목표나 기회를 묘사합니다. 한국어로는 “쉬운 목표”, “간단히 얻을 수 있는 것”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과일을 따는 이미지에서 유래되었습니다. 나무에서 손이 닿기 쉬운 낮은 가지의 과일(low-hanging fruit)은 적은 노력으로 얻을 수 있다는 점에서 쉽게 접근 가능한 목표를 비유적으로 나타내는 말로 사용됩니다. 영영사전 1. That which is especially easy to obtain or achieve.특히 얻거나 달성하기 쉬운 것. Jokes about the president’s peculiar way of speaki..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] lose your marbles 뜻, 예문

뜻: 정신을 잃다; 미치다; 이성을 잃다.“lose your marbles”는 정신적으로 불안정해지거나 이상한 행동을 하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “정신을 잃다”, “미치다”, “제정신이 아니다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 후반 미국에서 유래되었으며, 여기서 “marbles”(구슬)은 정신적 안정이나 이성을 비유적으로 나타낸 것입니다. 구슬을 잃어버리는 것처럼 이성을 잃고 통제력을 상실한 상태를 나타냅니다. 영영사전 To be or become mentally deficient, incompetent, or deranged; to become of unsound mind.정신적으로 부족하거나 무능해지거나 이상해지다. My poor grandmother started losing her..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] long shot 뜻, 예문

뜻: 성공 가능성이 희박한 시도; 가능성이 낮지만 도전하는 일.“long shot”은 성공할 가능성이 거의 없지만 그래도 시도해보는 상황이나 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “희박한 가능성”, “가망 없는 시도”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사격(sports shooting)에서 먼 거리에서 표적을 맞히는 것을 가리키며, 성공 가능성이 낮다는 의미로 확장되었습니다. 현재는 도박, 스포츠, 비즈니스 등에서 희박한 성공 가능성을 지닌 시도를 나타낼 때 사용됩니다. 영영사전 1. A bet that has a low probability of winning.승리 가능성이 낮은 내기. That horse is a long shot, but the bet will pay well if he wins the rac..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] let the chips fall where they may 뜻, 예문

뜻: 결과에 연연하지 않고 자신의 행동을 그대로 진행하다.“let the chips fall where they may”는 자신이 할 일을 하고, 그 결과가 어떻게 되든 받아들이겠다는 태도를 의미합니다. 한국어로는 “결과는 상관하지 않는다”, “될 대로 되라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 나무를 자를 때 나오는 톱밥(chips)이 어디로 떨어지든 신경 쓰지 않는 태도에서 유래되었습니다. 이는 행동의 결과에 집착하지 않고, 자신이 해야 할 일을 계속하는 상황을 나타냅니다. 영영사전 To let a situation unfold without worrying about the consequences.결과에 신경 쓰지 않고 상황이 자연스럽게 전개되도록 놔두다. Now that I’ve told the pol..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a taste of your own medicine 뜻, 예문

뜻: 자기가 했던 나쁜 대우를 똑같이 되돌려받다; 사필귀정.“a taste of your own medicine”는 다른 사람에게 했던 부당하거나 불쾌한 행동을 본인이 그대로 경험하게 되는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “자업자득”, “똑같이 당하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 의사가 자신이 처방한 약을 직접 복용하는 상황에서 유래되었습니다. 이는 타인에게 한 행동을 자신도 경험하게 된다는 교훈적 의미로 발전했습니다. 영영사전 An experience of the same harmful or unpleasant thing that one has inflicted on others; an attack in the same manner in which one attacks others.다른 사람들에게 가..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a penny for your thoughts 뜻, 예문

뜻: 무슨 생각을 하고 있는지 말해줘; 네가 생각하는 걸 듣고 싶다.“a penny for your thoughts”는 조용히 있거나 무언가를 깊이 생각하고 있는 사람에게 그 생각을 물어볼 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “무슨 생각을 하고 있어?”, “생각을 좀 말해줘”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 유래되었으며, 사람이 조용히 있을 때 그의 생각이 궁금할 때 사용되었습니다. 당시 “a penny”는 작은 가치의 화폐로, 그만큼 간단하게 생각을 나누어달라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 A phrase said when one is trying to find out what another person is thinking.다른 사람이 무슨 생각을 하고 있는지 알고 싶을 때..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a leopard can’t change its spots 뜻, 예문

뜻: 사람은 본성을 바꿀 수 없다; 타고난 성격이나 본성은 변하지 않는다.“a leopard can’t change its spots”는 사람이 자신의 근본적인 본성이나 성격을 바꿀 수 없음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “사람은 본성을 바꿀 수 없다”, “타고난 본성은 변하지 않는다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 성경의 예레미야서(Jeremiah) 13:23에서 유래되었습니다. “에티오피아인이 피부를 바꿀 수 있겠느냐, 표범이 점을 바꿀 수 있겠느냐”는 구절에서 비롯되었으며, 사람이 자신의 본성을 바꾸는 것이 불가능하다는 의미로 쓰이기 시작했습니다. 영영사전 Proverb: One will stay true to one’s nature, even if one pretends or claims ot..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a hard pill to swallow 뜻, 예문

뜻: 받아들이기 어려운 사실; 수용하기 힘든 상황.“a hard pill to swallow”는 사람이 받아들이거나 수용하기 힘든 불편한 진실이나 고통스러운 상황을 의미합니다. 한국어로는 “받아들이기 힘든 사실”, “인정하기 어려운 상황”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 쓴 약을 억지로 삼키는 행위에서 유래되었습니다. 약이 몸에 이롭더라도 삼키기 어렵듯이, 사실이 유익하거나 필요하더라도 받아들이기 어려운 상황을 묘사하는 말로 사용됩니다. 영영사전 Something, especially a fact or piece of news, that is unpleasant or difficult but which is unavoidable or must be accepted.특히 불쾌하거나 어려운 사실이나 소식이지..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a clean slate 뜻, 예문

뜻: 새로운 시작; 과거의 기록을 지우고 새 출발을 하다.“a clean slate”는 과거의 실수나 잘못을 모두 잊고 새로운 시작을 하거나 새롭게 출발하는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “새 출발”, “백지 상태”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 옛날에 사용되던 석판(slate)에서 유래되었습니다. 석판 위에 쓰던 글자를 지워 깨끗하게 만든 후 새로 쓰는 모습에서, 과거를 정리하고 새로운 상태로 시작하는 상황을 비유적으로 나타낸 것입니다. 영영사전 An opportunity to start fresh despite past mistakes or problems.과거의 실수나 문제를 뒤로하고 새롭게 시작할 기회. I know we’ve had our differences, but I’d like to re..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a chip off the old block 뜻, 예문

뜻: 부모를 쏙 빼닮은 자녀; 부모와 매우 닮은 사람.“a chip off the old block”는 외모나 성격, 행동 등이 부모를 매우 닮은 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “부전자전”, “부모를 쏙 빼닮았다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 나무나 돌 같은 큰 덩어리(block)에서 떨어져 나온 작은 조각(chip)이 원래와 닮아 있는 모습에서 유래되었습니다. 이는 부모와 자녀 사이의 유사성을 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 Someone whose character or personality resembles that of their parent.성격이나 인격이 부모를 닮은 사람. Mike’s automotive repair skills really rival those of his ..

영어표현 2024.12.09