뜻: 문제를 건드리지 않다; 평화를 깨지 않다.
“let sleeping dogs lie”는 과거의 문제나 논쟁을 다시 꺼내지 않고 그냥 두는 것이 낫다는 의미를 가지고 있습니다. 한국어로는 “긁어 부스럼 만들지 마라” 또는 “잔잔한 물에 돌 던지지 마라”로 번역됩니다.
유래
이 표현은 중세 영어 속담에서 유래되었으며, 잠자는 개를 깨우면 공격성을 보일 수 있다는 상황에서 비롯되었습니다. 이후, 평화로운 상황을 굳이 건드려서 문제를 만들지 말라는 교훈으로 확장되어 사용되었습니다.
영영사전
To leave a situation alone so as to avoid worsening it.
상황을 악화시키지 않기 위해 그냥 내버려 두다.
Oh, don’t mention that fight they had months ago—let sleeping dogs lie!
아, 몇 달 전에 그들이 싸운 얘기는 꺼내지 마—굳이 건드리지 말고 그냥 내버려 둬!
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
I know she made a mistake, but let’s let sleeping dogs lie and move on.
그녀가 실수한 건 알지만, 그냥 넘어가고 앞으로 나아가자.
Bringing up that argument again won’t help. It’s better to let sleeping dogs lie.
그 논쟁을 다시 꺼내는 건 도움이 안 돼. 그냥 놔두는 게 나아.
어려운 예시
The board decided to let sleeping dogs lie and not revisit the controversial policy from last year.
이사회는 작년의 논란이 된 정책을 다시 논의하지 않고 그냥 두기로 결정했다.
board - 이사회
controversial policy - 논란이 된 정책
revisit - 다시 논의하다
After resolving the family dispute, everyone agreed to let sleeping dogs lie, avoiding further discussion on the sensitive topic.
가족 간의 갈등을 해결한 후, 모두는 민감한 주제를 다시 거론하지 않기로 합의했다.
resolving the family dispute - 가족 갈등을 해결하다
sensitive topic - 민감한 주제
avoiding further discussion - 추가 논의를 피하다
관련 표현
• don’t stir the pot: 문제를 일부러 만들지 마라.
• let bygones be bygones: 과거는 과거일 뿐이다.
• don’t poke the bear: 위험을 자초하지 마라.
이 표현들은 모두 평화로운 상태를 유지하거나 문제를 피하려는 태도를 강조할 때 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] keep an eye on 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
---|---|
[영어 표현] leave no stone unturned 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] like two peas in a pod 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] miss the boat 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |
[영어 표현] when pigs fly 뜻, 예문 (0) | 2024.12.07 |