영어표현 460

[영어 표현] hear it through the grapevine 뜻, 예문

뜻: 소문으로 듣다; 간접적으로 알게 되다.“hear it through the grapevine”은 직접적으로가 아니라, 소문이나 다른 사람을 통해 정보를 얻는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “소문으로 듣다”, “풍문으로 알게 되다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 미국 남북전쟁 시기의 비공식 통신망에서 유래되었습니다. “포도넝쿨(grapevine)“은 복잡하고 엉켜 있는 전보선을 비유적으로 나타내며, 이를 통해 전해지는 정보가 종종 불완전하거나 소문이 섞였음을 상징합니다. 이후 간접적이고 신뢰할 수 없는 정보 출처를 나타내는 표현으로 확장되었습니다. 영영사전 To hear or learn of something through an informal means of communication, especial..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] have your cake and eat it too 뜻, 예문

뜻: 두 가지를 동시에 가지려 하다; 양쪽 모두를 얻으려 하다.“have your cake and eat it too”는 서로 상충되거나 양립하기 어려운 두 가지를 동시에 이루려는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “두 마리 토끼를 잡으려 하다”, “양쪽 다 가지려 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 유럽에서 사용된 속담에서 유래되었습니다. 케이크를 먹으면 그것을 더 이상 가질 수 없듯이, 모순적인 두 가지를 동시에 이루는 것은 불가능하다는 의미를 담고 있습니다. 영영사전 To have or do two things that one desires that are normally contradictory or impossible to have or do simultaneously.서로 상충되거나 동..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] have bigger fish to fry 뜻, 예문

뜻: 더 중요한 일이 있다; 더 큰 관심사나 과제가 있다.“have bigger fish to fry”는 현재의 일보다 더 중요한 일이나 문제가 있음을 나타낼 때 사용됩니다. 한국어로는 “더 중요한 일이 있다”, “더 큰 일을 해야 한다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 요리를 비유적으로 사용한 것으로, 작은 생선을 다루는 것보다 더 큰 생선을 요리하는 것이 더 중요한 작업이라는 점에서 유래되었습니다. 이는 작은 문제에 집중하기보다는 더 중요한 일에 초점을 맞추는 것을 강조합니다. 영영사전 To have more important or more interesting things to do or attend to.더 중요한 일이 있거나 더 흥미로운 일이 있다. It’s really not worth my t..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go the whole nine yards 뜻, 예문

뜻: 최선을 다하다; 모든 것을 다 하다.“go the whole nine yards”는 일을 완벽하게 끝내거나, 필요한 모든 노력을 아끼지 않고 최선을 다해 어떤 일을 수행하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “최선을 다하다”, “끝까지 가다”, “모든 것을 쏟아붓다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 정확한 유래는 논란의 여지가 있지만, 제2차 세계대전 중 비행기의 탄약 벨트 길이가 9야드였다는 설이 널리 알려져 있습니다. 이는 탄약 전체를 사용한다는 의미로, 일을 완벽히 끝까지 한다는 비유로 발전했습니다. 영영사전 To do or pursue something in its entirety, which often includes all related things.무언가를 전적으로 실행하거나 모든 관련된 일을..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go off the deep end 뜻, 예문

뜻: 감정을 통제하지 못하다; 극단적으로 행동하다.“go off the deep end”는 분노, 슬픔, 또는 흥분 등 감정에 휩싸여 과도하거나 극단적인 행동을 하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “감정을 폭발시키다”, “극단적인 행동을 하다”, “통제 불가능한 상태가 되다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 수영장에서 깊은 쪽(deep end)으로 갑작스럽게 뛰어드는 행위에서 유래되었습니다. 준비 없이 깊은 물에 들어가는 것처럼, 감정을 통제하지 못하고 극단적인 행동을 한다는 의미로 비유적으로 사용됩니다. 영영사전 1. Literally, to jump into the deep end of a pool (as opposed to the shallow end).수영장의 깊은 쪽으로 뛰어들다. Don’t le..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go for broke 뜻, 예문

뜻: 모든 것을 걸다; 필사적으로 도전하다.“go for broke”는 한 번의 시도에 모든 것을 걸고 전력을 다해 도전하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “모든 것을 걸다”, “올인하다”, “필사적으로 도전하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 도박 용어에서 유래되었습니다. “broke”는 무일푼을 뜻하며, 모든 돈을 걸고 승부를 거는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 이후 목표를 이루기 위해 모든 것을 쏟아붓는 상황으로 확장되었습니다. 영영사전 To give something one’s full effort.무언가에 전력을 다하다. We have to go for broke with this marketing campaign if we want our product launch to be successfu..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go down in flames 뜻, 예문

뜻: 완전히 실패하다; 화려하게 망하다.“go down in flames”는 시도나 계획이 극적으로 실패하거나 망하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “완전히 실패하다”, “화려하게 망하다”, “극적으로 무너지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항공기 사고에서 기체가 불길에 휩싸여 추락하는 모습에서 유래되었습니다. 비유적으로, 크게 실패하거나 무너지는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다. 영영사전 To fail spectacularly or to a great degree.대단히 실패하거나 매우 크게 좌절하는 것을 의미함. Despite all the media hype, the major summer blockbuster went down in flames—hardly anyone went to see it ..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] go against the grain 뜻, 예문

뜻: 본능이나 관습에 반하다; 일반적인 흐름에 역행하다.“go against the grain”은 사람들의 기대, 전통, 혹은 자연스러운 경향에 반하는 행동이나 태도를 묘사합니다. 한국어로는 “본능에 반하다”, “관습을 거스르다”, “흐름에 역행하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 목재 작업에서 나뭇결(grain)을 따라 자르지 않고 반대로 자를 때 생기는 어려움에서 유래되었습니다. 나뭇결을 거스르면 더 많은 힘과 노력이 필요하듯, 자연스러운 흐름이나 사회적 규범에 반대하는 행동을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To do something or be in opposition or contrary to what is generally understood, assumed, practiced, or acce..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] flip the script 뜻, 예문

뜻: 상황을 뒤집다; 역할이나 흐름을 역전시키다.“flip the script”는 기존 상황이나 예상된 흐름을 완전히 바꾸는 행동이나 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “상황을 뒤집다”, “흐름을 바꾸다”, “역전시키다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극이나 영화의 대본(script)을 뒤집어 다른 방향으로 진행되도록 바꾸는 것에서 유래되었습니다. 이는 비유적으로 예상치 못한 방식으로 상황을 전환하거나 반전을 만드는 것을 의미합니다. 영영사전 To change or reverse something dramatically.무언가를 극적으로 바꾸거나 반전시키는 것을 의미함. Wow, they really flipped the script on their opponents after the intermissio..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] fit as a fiddle 뜻, 예문

뜻: 매우 건강한; 아주 튼튼한.“fit as a fiddle”은 몸 상태가 매우 좋고 건강한 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “매우 건강하다”, “아주 튼튼하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 초 영국에서 유래되었으며, “fiddle(바이올린)“은 잘 조율되고 상태가 좋은 악기를 뜻합니다. 비유적으로, 사람의 몸이 최상의 상태라는 것을 나타내기 위해 사용되었습니다. 영영사전 In good health.매우 건강한 상태를 의미함. Yes, I did have surgery a few months ago, but I’m as fit as a fiddle now.몇 달 전에 수술을 받았지만, 지금은 매우 건강해요. I just saw Eric recently, and he’s as fit a..

영어표현 2024.12.13