뜻: 이미 벌어진 일을 후회하다; 돌이킬 수 없는 일에 대해 한탄하다.
“cry over spilled milk”는 이미 지나가버린 일에 대해 후회하거나 불평하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “엎질러진 물을 두고 한탄하다” 또는 “이미 지나간 일을 후회하다”와 같은 표현과 유사합니다. 이 표현은 보통, 후회하거나 낙담해봤자 소용이 없음을 강조하며 사용됩니다.
유래
이 표현은 17세기 유럽에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 당시 우유는 귀한 자원 중 하나였고, 엎질러진 우유는 다시 담을 수 없는 상황을 상징적으로 나타냈습니다. 시간이 지나면서 이 표현은 무언가를 잃어버린 뒤 그것에 대해 불평하거나 후회해도 아무 소용이 없다는 교훈적인 의미로 발전했습니다.
영영사전
To be upset over something that cannot be fixed, often something minor.
이미 고칠 수 없는, 종종 사소한 일에 대해 화를 내거나 속상해하다.
Please calm down, you’re just crying over spilled milk. We already submitted the report, so we can’t fix it now.
진정해, 너는 그냥 엎질러진 물에 대해 속상해하고 있는 거야. 보고서는 이미 제출했으니 이제 고칠 수 없어.
A: “Why is Hannah so upset?”
B: “Oh, she’s just crying over spilled milk. She just ripped her stockings—she’ll be fine.”
A: “한나가 왜 그렇게 속상해하지?”
B: “아, 그냥 엎질러진 물 때문에 그러는 거야. 스타킹이 찢어졌을 뿐이야—곧 괜찮아질 거야.”
We were pretty disappointed to have lost the championship game, but there’s no use crying over spilled milk. We just have to train harder for next season!
우리는 챔피언십 경기에서 진 것이 꽤 실망스러웠지만, 엎질러진 물 때문에 속상해해도 소용없어. 다음 시즌을 위해 더 열심히 훈련해야 해!
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
There’s no use crying over spilled milk. Let’s focus on finding a solution.
엎질러진 물을 두고 한탄해봤자 소용없어. 해결책을 찾는 데 집중하자.
I know you’re upset about losing the game, but don’t cry over spilled milk. There’s always a next time.
경기에서 진 것에 대해 속상해하는 건 이해하지만, 이미 지나간 일을 두고 한탄하지 마. 다음 기회가 또 있어.
어려운 예시
The board of directors reminded the team not to cry over spilled milk regarding the failed campaign and instead channel their energy into the upcoming project.
이사회는 실패한 캠페인에 대해 후회하지 말고, 대신 다가오는 프로젝트에 에너지를 쏟으라고 팀에 당부했다.
board of directors - 이사회
failed campaign - 실패한 캠페인
channel their energy - 에너지를 쏟다
Instead of crying over spilled milk after the product launch went poorly, the company analyzed customer feedback to improve the next iteration.
제품 출시가 저조한 결과를 얻은 후, 회사는 이를 두고 한탄하는 대신 고객 피드백을 분석하여 다음 제품 개선에 나섰다.
product launch - 제품 출시
went poorly - 저조하게 진행되다
iteration - 반복, 개선
실제 작품 속 예시
미국 드라마 모던 패밀리(Modern Family) 시즌 4, 에피소드 9에서 글로리아가 실수에 대해 지나치게 한탄하는 피리를 위로하며 다음과 같이 말합니다:
“Stop crying over spilled milk, Phil. What’s done is done.”
“엎질러진 물을 두고 한탄하지 마, 필. 이미 벌어진 일은 어쩔 수 없는 거야.”
이 대사는 필이 자신의 실수를 지나치게 후회하는 상황에서 그를 위로하며 “cry over spilled milk”가 어떻게 사용되는지 명확히 보여줍니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] hit the sack 뜻, 예문 (0) | 2024.11.30 |
---|---|
[영어 표현] abate 뜻, 예문 (0) | 2024.11.30 |
[영어 표현] pull someone’s leg 뜻, 예문 (0) | 2024.11.29 |
[영어 표현] beat around the bush 뜻, 예문 (0) | 2024.11.28 |
[영어 표현] kill two birds with one stone 뜻, 예문 (0) | 2024.11.28 |