2024/11/28 3

[영어 표현] beat around the bush 뜻, 예문

뜻: 요점을 피하다; 돌려 말하다.“beat around the bush”는 본론을 피하거나 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려서 말하는 상황을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “돌려 말하다” 또는 “말을 빙빙 돌리다”로 번역될 수 있습니다. 대화에서 상대방이 불편하거나 직접적으로 말하기 어려운 주제를 다룰 때 사용하는 경우가 많습니다. 유래이 표현은 중세 유럽에서 사냥과 관련된 관습에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 당시 사냥꾼들은 새나 동물을 쫓아내기 위해 덤불 주위를 두드리곤 했지만, 실제로는 덤불 속의 동물을 잡지 않았습니다. 이런 행동이 비유적으로 “직접적인 행동을 피한다”는 뜻으로 발전한 것입니다. 영영사전To fail to come to the important point about some..

영어표현 2024.11.28

[영어 표현] kill two birds with one stone 뜻, 예문

뜻: 일석이조; 한 번의 행동으로 두 가지 목표를 달성하다.“kill two birds with one stone”은 하나의 행동으로 두 가지 이상의 문제를 해결하거나 목표를 이루는 상황을 묘사할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “일석이조” 또는 “한 번에 두 가지를 해결하다”와 같은 의미로 쓰입니다. 유래이 표현은 사냥에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 하나의 돌을 던져 두 마리 새를 동시에 잡는다는 것은 어려운 일이지만, 성공하면 매우 효율적이고 효과적이라는 비유입니다. 오늘날에는 문제 해결, 시간 절약, 또는 자원의 효율적 사용을 강조하는 데 널리 사용됩니다. 영영사전 하나의 행동이나 해결책으로 두 가지 일을 동시에 끝내거나 처리하다. I might as well kill two birds wi..

영어표현 2024.11.28

[영어 표현] bite the bullet 뜻, 예문

뜻: 힘든 상황을 참고 견디다; 어려운 결정을 내리다.“bite the bullet”은 고통스럽거나 불편한 상황을 피하지 않고 참아내는 것을 의미합니다. 주로 어려운 결정을 내려야 할 때나 힘든 상황에 직면했을 때 사용됩니다. 한국어로는 “이를 악물다” 또는 “어쩔 수 없이 받아들이다”라는 표현과 유사합니다. 유래이 표현은 전쟁 시기의 군대에서 유래되었다고 알려져 있습니다. 마취제나 진통제가 부족했던 시절, 부상자들이 수술 중 고통을 참기 위해 실제로 총알(bullet)을 물었다는 이야기가 있습니다. 이처럼 극심한 고통을 감내해야 하는 상황에서 유래된 표현으로, 이후 심리적 또는 물리적 고통을 참는 상황에서 비유적으로 쓰이게 되었습니다. 영영사전 주저한 끝에 불쾌한 일을 하거나 받아들이다. 이 표현은 군..

영어표현 2024.11.28