2024/11/27 3

[영어 표현] bark up the wrong tree 뜻, 예문

뜻: 헛다리를 짚다; 잘못된 방향으로 노력하다.“bark up the wrong tree”는 어떤 문제를 해결하거나 목표를 이루기 위해 잘못된 접근을 하거나, 틀린 대상을 상대로 불평하거나 요구할 때 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “헛다리를 짚다” 또는 “잘못 짚다”에 해당합니다. 유래이 표현은 사냥개가 사냥 중에 나무 위의 동물을 쫓아가 짖지만, 실제로 동물이 다른 나무로 도망쳤을 때 생긴 상황에서 유래했습니다. 개는 그 동물이 여전히 나무 위에 있다고 믿고 짖지만, 실상은 그렇지 않은 경우를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전헛된 행동을 시도하거나 쓸데없는 요청이나 제안을 하다. If you think I’ll help you cheat, you’re definitely barking up the wr..

영어표현 2024.11.27

[영어 표현] let the cat out of the bag 뜻, 예문

뜻: 비밀을 누설하다; 숨기려던 정보를 드러내다.“let the cat out of the bag”은 중요한 비밀이나 계획을 의도치 않게 말하거나, 실수로 공개했을 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “비밀을 까발리다” 또는 “숨기려던 걸 누설하다”와 비슷한 의미입니다. 유래이 표현은 16세기 유럽 시장에서 유래되었다고 전해집니다. 당시 장사꾼들이 돼지를 팔 때, 구매자를 속이기 위해 돼지 대신 자루에 고양이를 넣어주곤 했습니다. 만약 자루를 열어 고양이를 꺼내는 순간 속임수가 드러났기 때문에 “let the cat out of the bag”이란 표현이 생겼다는 설입니다. 영영사전비밀을 누설하다. How did Mom find out we were planning a surprise party for ..

영어표현 2024.11.27

[영어 표현] kick the bucket 뜻, 예문

뜻: 죽다; 사망하다.“kick the bucket”은 비유적으로 ‘죽다’를 의미하는 표현입니다. 다소 가벼운 또는 유머러스한 뉘앙스를 지니며, 일상적인 대화에서 사용되기도 하지만, 공식적이거나 심각한 상황에서는 부적절할 수 있습니다. 한국어로는 “죽다” 또는 “세상을 떠나다”라는 표현과 유사하며, 맥락에 따라 “뒈지다”와 같은 속된 표현으로 해석될 수도 있습니다. 유래이 표현의 기원은 여러 설이 있지만, 가장 일반적으로는 중세 시대의 관습에서 유래했다고 여겨집니다. 한 설에 따르면, 동물이 도살될 때 다리를 묶어 걸어놓은 나무 막대를 ’버킷(bucket)’이라고 불렀고, 동물이 최후의 발길질을 할 때 이 막대에 닿는 모습에서 “kick the bucket”이라는 표현이 생겼다고 합니다. 또 다른 설은 ..

영어표현 2024.11.27