영어표현

[영어 표현] like two peas in a pod 뜻, 예문

언어조아호 2024. 12. 7. 18:25

뜻: 매우 닮다; 매우 비슷하다.

“like two peas in a pod”는 사람이나 사물이 외모, 성격, 행동 등이 매우 비슷하거나 닮았음을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “쌍둥이처럼 닮다”, “판박이다”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 완두콩 꼬투리(peapod) 안에 있는 두 완두콩이 거의 동일하게 보이는 것에서 유래되었습니다. 외형적으로나 본질적으로 아주 닮은 것을 비유적으로 나타낼 때 사용됩니다.

 

영영사전

 

Said of two people who are very similar in interests, actions, or appearance.

관심사, 행동, 외모가 매우 비슷한 두 사람을 묘사할 때 사용된다.

 

Betty and Jennifer are like two peas in a pod, so it’s no wonder people sometimes mistake them for sisters.

베티와 제니퍼는 정말 닮아서 사람들이 가끔 그들을 자매로 착각하는 것도 놀랍지 않아.

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

쉬운 예시

 

The twins are like two peas in a pod—even their voices sound the same!

그 쌍둥이는 정말 판박이야. 목소리마저 똑같아!

 

They’ve been best friends since childhood and are like two peas in a pod.

그들은 어린 시절부터 가장 친한 친구였고 정말 닮았어.

 

어려운 예시

 

The two colleagues, sharing the same work ethic and sense of humor, were often described as like two peas in a pod by their coworkers.

같은 근무 태도와 유머 감각을 공유하는 두 동료는 동료들 사이에서 판박이라는 평가를 자주 받았다.

 

colleagues - 동료들

work ethic - 근무 태도

sense of humor - 유머 감각

 

The siblings are so similar in their tastes, habits, and even mannerisms that they’re like two peas in a pod.

그 형제는 취향, 습관, 심지어 몸짓까지도 매우 비슷해서 판박이라고 할 수 있다.

 

siblings - 형제자매

tastes - 취향

mannerisms - 몸짓

 

관련 표현

cut from the same cloth: 본질적으로 매우 비슷하다.

birds of a feather: 비슷한 성향이나 취미를 가진 사람들.

spitting image: 판박이처럼 닮음.

 

이 표현들은 모두 사람이나 사물이 본질적, 외형적으로 닮았거나 유사한 특성을 공유할 때 사용됩니다.