뜻: 겉은 순한 척하지만 속은 위험하거나 악의적인 사람.
“a wolf in sheep’s clothing”은 겉으로는 친절하고 순수해 보이지만, 속으로는 위험하거나 악의적인 의도를 가진 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “양의 탈을 쓴 늑대”, “겉과 속이 다른 사람”으로 번역됩니다.
유래
이 표현은 성경의 마태복음(Matthew) 7:15에서 유래되었습니다. “거짓 예언자들을 삼가라. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 오나 속은 사나운 이리라”는 구절에서 시작되었으며, 겉모습과 실제 의도가 다른 사람을 경계하라는 의미로 사용됩니다.
영영사전
A person or thing that appears harmless but is actually dangerous or bad.
겉으로는 해로워 보이지 않지만 실제로는 위험하거나 나쁜 사람이나 사물.
Don’t trust Dana—she’s a wolf in sheep’s clothing who will try to steal your position if given the chance.
다나를 믿지 마—그녀는 겉으로는 순해 보이지만 기회가 주어지면 네 자리를 빼앗으려 할 거야.
The politician portrayed himself as moderate, but turned out to be a wolf in sheep’s clothing with a radical agenda.
그 정치인은 자신을 온건파로 묘사했지만, 알고 보니 급진적인 의제를 가진 겉과 속이 다른 사람이었어.
A: “Wait, Ben was only posing as an employee? He was actually stealing company secrets and selling them to competitors?”
B: “Yep. He was a total wolf in sheep’s clothing.”
A: “잠깐, 벤이 단지 직원인 척했던 거야? 사실 회사 비밀을 훔쳐서 경쟁사에 팔고 있었어?”
B: “그래. 그는 완전히 겉과 속이 다른 사람이었어.”
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
쉬운 예시
Be careful around him—he’s a wolf in sheep’s clothing who pretends to be helpful but only thinks about his own benefit.
그를 조심해. 그는 친절한 척하지만 자기 이익만 생각하는 양의 탈을 쓴 늑대야.
The new policy seemed fair at first, but it turned out to be a wolf in sheep’s clothing, harming more people than it helped.
새 정책은 처음에는 공정해 보였지만, 결국 더 많은 사람들에게 해를 끼친 양의 탈을 쓴 늑대임이 드러났다.
어려운 예시
The seemingly benevolent investor proved to be a wolf in sheep’s clothing, manipulating the company for his own financial gain.
겉으로는 자비로워 보이던 투자자는 자신만의 금전적 이익을 위해 회사를 조작하는 양의 탈을 쓴 늑대임이 드러났다.
seemingly benevolent investor - 겉으로 자비로워 보이는 투자자
manipulating the company - 회사를 조작하다
financial gain - 금전적 이익
The charming politician turned out to be a wolf in sheep’s clothing, prioritizing personal power over public welfare.
매력적인 정치인은 공익보다 개인 권력을 우선시하는 양의 탈을 쓴 늑대임이 밝혀졌다.
charming politician - 매력적인 정치인
prioritizing personal power - 개인 권력을 우선시하다
public welfare - 공익
관련 표현
• two-faced: 이중적인; 겉과 속이 다른.
• snake in the grass: 교활하고 믿을 수 없는 사람.
• false pretender: 거짓으로 꾸미는 사람.
이 표현들은 모두 겉모습과 실제 의도가 다른 사람의 위험성을 강조할 때 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] all systems go 뜻, 예문 (0) | 2024.12.09 |
---|---|
[영어 표현] add insult to injury 뜻, 예문 (0) | 2024.12.09 |
[영어 표현] off the beaten path 뜻, 예문 (0) | 2024.12.09 |
[영어 표현] not playing with a full deck 뜻, 예문 (0) | 2024.12.09 |
[영어 표현] mum’s the word 뜻, 예문 (0) | 2024.12.09 |