분류 전체보기 939

[영어 표현] go down the rabbit hole 뜻, 예문

뜻: 복잡하고 끝이 없는 탐구나 모험에 빠지다; 예상치 못한 길로 빠져들다.“go down the rabbit hole”은 어떤 주제나 활동에 깊이 빠져들거나, 예상하지 못한 복잡하고 끝이 없는 여정에 들어서는 것을 의미합니다. 한국어로는 “깊게 빠지다”, “예상치 못한 상황에 빠져들다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 루이스 캐럴(Lewis Carroll)의 소설 『이상한 나라의 앨리스(Alice’s Adventures in Wonderland)』에서 유래되었습니다. 앨리스가 토끼굴(rabbit hole)로 떨어지면서 이상하고 복잡한 모험이 시작되는 장면에서 따온 표현으로, 예상치 못한 상황이나 복잡한 주제로 빠져드는 것을 상징합니다. 영영사전 To enter into a situation or begi..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] give it a whirl 뜻, 예문

뜻: 시도해보다; 한번 해보다.“give it a whirl”은 어떤 것을 처음으로 시도하거나 실험 삼아 해보는 것을 의미합니다. 한국어로는 “시도해보다”, “한번 해보다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “whirl”(회전, 빠르게 돌다)이라는 단어에서 파생되었습니다. 이는 무언가를 회전시켜보며 작동 여부를 실험하듯, 새로운 것을 시도하는 행위를 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 To try something (often for the first time as a means of forming an opinion about it).무언가를 시도해 보다 (주로 처음으로, 이에 대한 의견을 형성하기 위해). A: “Do you want to try driving my car, to see how you ..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] get your act together 뜻, 예문

뜻: 스스로를 정리하다; 태도나 행동을 개선하다.“get your act together”는 무질서하거나 비효율적인 상태에서 벗어나, 더 잘 조직화되고 생산적인 상태로 행동하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “정신 차리다”, “태도를 개선하다”, “자신을 정비하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극에서 배우가 자신의 연기를 잘 준비하고 조정한다는 이미지에서 유래되었습니다. 이후, 일반적으로 행동이나 태도를 정리하고 더 나은 결과를 위해 준비하는 상황을 나타내는 말로 확장되었습니다. 영영사전 1. To take action to become well-organized, prepared, or in a better state of life.정돈되고 준비되거나 더 나은 삶을 위해 행동하다. You need t..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] get the ball rolling 뜻, 예문

뜻: 시작하다; 일이 진행되게 하다.“get the ball rolling”은 어떤 활동이나 계획을 시작하고, 그 일이 진행되도록 만드는 것을 의미합니다. 한국어로는 “시작하다”, “본격적으로 시작하게 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 초 영국에서 시작된 공놀이(ball game)에서 유래되었습니다. 공이 굴러가기 시작하면 경기가 본격적으로 진행되는 것처럼, 일이나 활동의 시작을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용됩니다. 영영사전 To set something, often a process, in motion; to begin.어떤 일을, 주로 절차를 시작하다. I think it will be easier to become comfortable driving now that I’ve gott..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] get a word in edgewise 뜻, 예문

뜻: 말할 기회를 얻다; 끼어들어 말하다.“get a word in edgewise”는 다른 사람들이 말을 많이 해서 대화에 끼어들 기회를 거의 얻지 못하는 상황에서 어렵게 말할 기회를 잡는 것을 의미합니다. 한국어로는 “말할 기회를 잡다”, “끼어들어 말하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “edgewise”(가장자리로)라는 단어가 비좁은 공간에 무언가를 억지로 끼워 넣는다는 이미지에서 유래되었습니다. 즉, 대화에서 다른 사람이 계속 말하는 와중에 어렵게 말을 끼워 넣는 상황을 나타냅니다. 영영사전 To speak or express one’s opinion despite other people dominating the conversation.다른 사람들이 대화를 독점하는 상황에서도 의견을 말하거나 ..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] flat as a pancake 뜻, 예문

뜻: 매우 평평하다; 완전히 납작하다.“flat as a pancake”는 어떤 것이 매우 평평하거나 납작한 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “완전히 평평하다”, “매우 납작하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 전통적인 팬케이크(pancake)가 얇고 평평한 모양에서 유래되었습니다. 이후, 완전히 평평한 지형이나 물체를 비유적으로 설명할 때 사용되기 시작했습니다. 영영사전 1. Physically squashed or flattened.물리적으로 눌리거나 평평해진 상태. I forgot that I had a muffin in my bag, and it’s flat as a pancake now.가방에 머핀을 넣어둔 걸 잊었더니 지금 완전히 납작해졌어. My model of a volcano is..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] fall on deaf ears 뜻, 예문

뜻: 무시당하다; 귀담아 듣지 않다.“fall on deaf ears”는 사람들이 어떤 요청이나 충고를 무시하거나 듣지 않는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “무시당하다”, “소귀에 경 읽기”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 청각 장애인(귀가 들리지 않는 사람)의 귀에 말이 전달되지 않는다는 이미지에서 유래되었습니다. 이는 상대방이 들으려고 하지 않거나 무시한다는 의미로 비유적으로 사용됩니다. 영영사전 To be ignored.무시되다. The hate group makes a point of holding protests outside churches and the funerals of slain soldiers, even though they know their words are likely fallin..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] face value 뜻, 예문

뜻: 겉모습 그대로; 액면가.“face value”는 사물의 표면적인 의미나 겉모습 그대로의 가치를 받아들이는 것을 의미합니다. 한국어로는 “겉모습 그대로”, “표면적인 가치”, 또는 “액면가”로 번역됩니다. 유래 이 표현은화폐의 액면가(지폐나 동전에 적힌 공식적인 가치)에서 유래되었습니다. 이후, 어떤 것을 더 깊게 분석하지 않고 겉으로 보이는 그대로 받아들이는 상황을 묘사하는 데 사용되기 시작했습니다. 영영사전 The apparent or base value of something, assessed without further examination or consideration.어떤 것을 더 깊이 조사하거나 고려하지 않고 표면적으로 보이는 그대로의 가치. Don’t try to pick apart t..

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] every man for himself 뜻, 예문

뜻: 각자 알아서 살아남다; 자기만을 위해 행동하다.“every man for himself”는 사람들이 협력하지 않고, 각자 자신의 이익과 생존만을 위해 행동하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “각자도생”, “자기만을 위해 행동하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 생존 본능에 기반한 오래된 속담으로, 각자가 스스로를 돌봐야 하는 경쟁적이고 협력 없는 상황을 묘사합니다. 특히 위급하거나 혼란스러운 상황에서 개인의 생존 본능을 강조하는 말로 사용됩니다. 영영사전 Each person must work independently toward their own success, as in competitive situations.모든 사람이 독립적으로 자신의 성공을 위해 일해야 하는 상황, 주로 경쟁적 상황에서...

영어표현 2024.12.11

[영어 표현] drop the ball 뜻, 예문

뜻: 실수하다; 중요한 일을 망치다.“drop the ball”은 책임을 다하지 못하거나 중요한 일을 실수로 놓치는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “실수하다”, “책임을 다하지 못하다”, “중요한 일을 망치다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 스포츠, 특히 야구나 미식축구에서 공을 떨어뜨려 플레이를 망치는 상황에서 유래되었습니다. 이후, 중요한 책임을 수행하지 못한 것을 비유적으로 나타내는 표현으로 확장되었습니다. 영영사전 1. To make a mistake.실수를 하다. I think she really dropped the ball when she decided to quit that promising internship.그녀가 유망한 인턴십을 그만두기로 한 것은 큰 실수였다고 생각해. I know ..

영어표현 2024.12.11