영어표현

[영어 표현] get up one’s nose 뜻, 예문

언어조아호 2024. 12. 12. 18:49

뜻: 짜증나게 하다; 화나게 하다.

“get up one’s nose”는 어떤 사람을 짜증나게 하거나 화나게 만드는 행동이나 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “짜증나게 하다”, “화나게 하다”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 불쾌하거나 성가신 무언가가 코 속으로 들어가 불편함을 준다는 이미지에서 유래되었습니다. 이는 사람의 인내심을 시험하거나 짜증을 유발하는 상황을 비유적으로 표현합니다.

 

영영사전

 

To annoy or irritate someone.

누군가를 짜증나게 하거나 귀찮게 하다.

 

Hey, your loud music is really getting up my nose.

야, 네 큰 음악 소리가 정말 짜증나게 해.

 

Why do you have to get up your brother’s nose like that? Can’t you see how annoyed he is?

왜 그렇게 형제를 짜증나게 해야 해? 그가 얼마나 화가 났는지 안 보이니?

 

Come on, you’re getting up my nose—go be a pest somewhere else.

정말 짜증나게 하네—다른 데 가서 귀찮게 굴어.

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

쉬운 예시

 

That constant humming really gets up my nose—can you stop it?

계속 윙윙거리는 소리가 정말 짜증나. 그만할 수 있니?

 

It gets up my nose when people are late without letting me know.

사람들이 늦는데 연락도 안 할 때 정말 짜증 나.

 

어려운 예시

 

Her habit of interrupting others during meetings gets up everyone’s nose, making it hard to focus on the discussion.

회의 중에 다른 사람의 말을 자꾸 끊는 그녀의 습관은 모두를 짜증나게 해서 논의에 집중하기 어렵게 만든다.

 

habit of interrupting others - 다른 사람의 말을 끊는 습관

makes it hard to focus - 집중하기 어렵게 하다

on the discussion - 논의에

 

The constant delays in project deadlines have started to get up the manager’s nose, leading to tense conversations with the team.

프로젝트 마감 기한의 계속된 지연은 매니저를 짜증나게 만들었고, 팀과의 긴장된 대화를 초래했다.

 

constant delays - 계속된 지연

project deadlines - 프로젝트 마감 기한

leading to tense conversations - 긴장된 대화를 초래하다

 

관련 표현

get on one’s nerves: 신경을 건드리다; 짜증나게 하다.

rub someone the wrong way: 화나게 하다; 불쾌하게 하다.

drive someone crazy: 미치게 하다; 짜증나게 하다.

 

이 표현들은 모두 사람을 짜증나게 하거나 불편하게 만드는 상황에서 사용됩니다.