영어표현 493

[영어 표현] cool as a cucumber 뜻, 예문

뜻: 매우 침착한; 차분하고 냉정한.“cool as a cucumber”는 긴장되거나 스트레스가 많은 상황에서도 침착하고 차분한 태도를 유지하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “매우 침착한”, “냉정한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 오이(cucumber)의 차가운 특징에서 유래되었습니다. 오이는 높은 수분 함량 덕분에 뜨거운 날씨에도 내부 온도가 차갑게 유지되기 때문에, 침착하고 차분한 사람의 태도를 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 slang: Calm and composed, especially in times of stress.속어: 스트레스 상황에서도 침착하고 차분한. I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumbe..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cook the books 뜻, 예문

뜻: 회계 장부를 조작하다; 부정한 방법으로 재정을 속이다.“cook the books”는 기업이나 개인이 회계 기록을 조작하여 재정 상태를 부정확하게 보고하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “장부를 조작하다”, “회계를 속이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 영국에서 유래되었으며, “cook”(요리하다)이라는 단어가 원래의 상태를 바꾸거나 변형한다는 의미로 사용되었습니다. 즉, 회계 장부를 원래의 모습에서 변형하거나 왜곡하는 행위를 비유적으로 표현한 것입니다. 영영사전 To falsify financial records for a company or organization.회사나 조직의 재무 기록을 조작하다. My partner had been cooking the books for years,..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] come hell or high water 뜻, 예문

뜻: 무슨 일이 있어도; 어떤 어려움이 닥치더라도.“come hell or high water”는 어떠한 장애물이나 어려움이 있더라도 목표를 이루거나 약속을 지키겠다는 강한 의지를 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “무슨 일이 있어도”, “어떤 일이 있더라도”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 미국에서 유래되었으며, “hell”(지옥 같은 상황)이나 “high water”(홍수처럼 압도적인 상황)처럼 극도로 힘든 상황이 와도 포기하지 않겠다는 결의를 상징합니다. 영영사전 No matter what; in spite of any obstacle.무슨 일이 있어도; 어떤 장애물이 있어도. I don’t care if I have to drive through a blizzard—we are getting..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] cold feet 뜻, 예문

뜻: 겁이 나서 주저하다; 갑작스럽게 마음이 약해지다.“cold feet”는 중요한 결정을 내리기 직전이나 큰 일을 앞두고 갑자기 겁이 나거나 주저하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “겁이 나다”, “용기를 잃다”, “마음이 약해지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 말 군대 용어에서 유래되었으며, 전투를 앞둔 병사가 발이 차가워진다는 비유적 표현으로 용기를 잃고 전투를 피하고 싶어하는 상태를 나타냈다고 합니다. 이후, 일반적인 상황에서의 두려움이나 주저함을 의미하는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 Nervousness or anxiety felt before one attempts to do something.어떤 일을 시도하기 전에 느껴지는 긴장감이나 불안감. I wasn’t nerv..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] climb the walls 뜻, 예문

뜻: 매우 불안해하거나 초조해하다; 지루해서 안절부절 못하다.“climb the walls”는 불안하거나 지루해서 더 이상 견딜 수 없는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “매우 불안해하다”, “안절부절 못하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 극도로 초조하거나 답답한 상태에 이르면 벽을 타고 오를 정도로 안절부절 못한다는 이미지에서 유래되었습니다. 이는 감정적 긴장이나 지루함을 극적으로 표현하는 말입니다. 영영사전 To be anxious or annoyed to the point of frenzy.불안하거나 짜증이 나서 미칠 것 같은 상태가 되다. If she makes another foolish blunder like that, I’ll be ready to climb the walls.그녀가 ..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] clear as mud 뜻, 예문

뜻: 매우 불분명한; 이해하기 힘든.“clear as mud”는 설명이 너무 혼란스럽거나 불분명하여 이해하기 어려운 상태를 나타냅니다. 한국어로는 “매우 애매한”, “전혀 이해되지 않는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 진흙(mud)이 투명하지 않다는 점에서 비롯되었습니다. 본래 “clear”는 투명하거나 명확하다는 의미지만, 진흙처럼 불투명한 상태를 빗대어 반어적으로 사용한 표현입니다. 영영사전 Difficult to see or understand; not clear at all.보기나 이해하기 어려운; 전혀 명확하지 않은. I guess I need to call a lawyer because these legal contracts are as clear as mud.이 법적 계약서가 너무 불명확해..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] caught red-handed 뜻, 예문

뜻: 현행범으로 붙잡히다; 범행 현장에서 잡히다.“caught red-handed”는 불법적인 행동이나 잘못을 하는 도중에 발각되는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “현행범으로 잡히다”, “현장에서 붙잡히다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 15세기 스코틀랜드 법률에서 유래되었습니다. 당시 누군가가 사냥이나 도살 중 피 묻은 손으로 잡히면 그 사람이 범인임이 분명하다고 간주되었습니다. 이후, 현장에서 잘못이나 범죄를 저지르다가 발각되는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다. 영영사전 Seen or apprehended in the act of doing something, especially something illegal or nefarious.특히 불법적이거나 나쁜 행동을 하는 현장에서 목격되거나 체포된..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] by the book 뜻, 예문

뜻: 규칙에 따라; 정석대로.“by the book”은 정해진 규칙이나 절차를 철저히 준수하여 행동하거나 일을 처리하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “규칙대로”, “원칙적으로”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 법률이나 규칙을 다룬 책(book)에서 유래되었습니다. “책에 쓰인 대로” 행동한다는 의미로, 규범이나 매뉴얼에 따라 철저히 원칙을 준수하는 태도를 나타냅니다. 영영사전 In accordance with rules or regulations.규칙이나 규정을 준수하여. If you’re looking for someone to approve an exception, don’t go to Ted—he does everything by the book.예외를 승인받고 싶다면 테드에게 가지 마—그는 모든 일..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] bright-eyed and bushy-tailed 뜻, 예문

뜻: 생기 넘치고 의욕적인; 활기차고 열정적인.“bright-eyed and bushy-tailed”는 아침이나 새로운 상황에서 매우 에너지 넘치고 활기찬 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “의욕 넘치고 활기찬”, “생기발랄한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 다람쥐(squirrel)와 같은 동물의 활발하고 민첩한 행동에서 유래되었습니다. “bright-eyed”는 생기 있는 눈을, “bushy-tailed”는 힘차고 쫑긋 세운 꼬리를 의미하며, 에너지 넘치고 경쾌한 모습을 상징합니다. 영영사전 Energetic and enthusiastic.활기차고 열정적인. After that nap, I am bright-eyed and bushy-tailed!그 낮잠 이후로 나는 정말 활기가 넘쳐! As u..

영어표현 2024.12.10

[영어 표현] break a leg 뜻, 예문

뜻: 행운을 빌다; 잘 해내길 기원하다.“break a leg”는 공연, 시험, 오디션 등 중요한 순간에 성공을 기원하며 사용하는 표현입니다. 한국어로는 “행운을 빌어”, “잘 해내길 바라”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 연극계의 미신에서 유래되었습니다. 무대에서 “행운(luck)“이라는 단어를 직접 말하면 불운을 초래한다고 믿었기 때문에, “다리를 부러뜨려라(break a leg)“라는 역설적인 표현으로 행운을 기원하게 되었습니다. 영영사전 A phrase of encouragement typically said to one who is about to perform before an audience, especially a theater actor.특히 배우가 무대에 오르기 전에 격려를 위해 사용되는..

영어표현 2024.12.10