영어표현 483

[영어 표현] get out of hand 뜻, 예문

뜻: 통제할 수 없게 되다; 걷잡을 수 없게 되다.“get out of hand”는 어떤 상황이나 사람이 더 이상 통제할 수 없는 상태로 발전하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “통제 불능이 되다”, “걷잡을 수 없게 되다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 손에서 벗어난다는 이미지에서 유래되었으며, 사람이 손으로 무언가를 잡고 있지 않으면 통제력을 잃는다는 점을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become chaotic and unmanageable, as of a situation.상황이 혼란스럽고 통제 불능이 되다. If your party gets out of hand, the neighbors will call the police.네 파티가 통제 불능이 되면 이웃들이 경찰을 부를 거야. Don’..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] get ducks in a row 뜻, 예문

뜻: 준비를 철저히 하다; 체계적으로 정리하다.“get ducks in a row”는 어떤 일을 체계적으로 정리하고 필요한 준비를 철저히 하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “철저히 준비하다”, “체계적으로 정리하다”, “만반의 준비를 하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 새끼 오리(ducks)가 어미 오리를 따라 일렬로 정렬하는 모습에서 유래되었다고 추정됩니다. 이는 모든 것이 정리되고 준비가 완료된 상태를 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 To take action to become well-organized, prepared, or up-to-date.체계적으로 정리하고 준비하거나 최신 상태를 유지하다. We need to get our ducks in a row to ensure that there..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] get a kick out of 뜻, 예문

뜻: 큰 즐거움을 느끼다; 재미를 느끼다.“get a kick out of”는 어떤 행동이나 경험에서 특별한 즐거움이나 재미를 느끼는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “큰 재미를 느끼다”, “즐거워하다”, “재미있어하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “kick”이 즐거움이나 기쁨을 나타내는 속어로 사용되면서 생긴 것입니다. 어떤 일이 감정적으로 활력을 주거나 기분 좋은 자극을 준다는 의미로 발전했습니다. 영영사전 To get a sense of enjoyment, amusement, or excitement from someone or something.무엇에서 즐거움, 재미, 또는 흥미를 느끼다. Even as an adult, I still get a kick out of building sandca..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] full of hot air 뜻, 예문

뜻: 허풍이 심한; 근거 없는 말을 하는.“full of hot air”는 진실이나 근거가 없는 말을 과장되게 하거나 헛소리를 늘어놓는 사람을 묘사합니다. 한국어로는 “허풍쟁이”, “헛소리를 하는”, “근거 없이 떠벌리는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 뜨거운 공기가 실제로 무게나 실체가 없다는 점에서, 내용 없는 말이나 과장을 비유적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 진지하거나 신뢰할 수 없는 말로 사람을 현혹시키는 사람에게 자주 사용됩니다. 영영사전 Full of lies, exaggerations, or nonsense.거짓말, 과장 또는 터무니없는 소리로 가득 찬. Oh, you can’t believe a word that guy says—he’s full of hot air.그 사람 말은 한..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] for the birds 뜻, 예문

뜻: 하찮은; 가치 없는.“for the birds”는 중요하지 않거나 가치 없고 진지하게 고려할 필요가 없는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “쓸모없는”, “하찮은”, “가치 없는”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 새들이 길거리에서 쓸모없는 부스러기나 찌꺼기를 먹는 모습에서 유래되었습니다. 이는 어떤 것이 쓸데없고 하찮다고 느껴지는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 slang Worthless, stupid, or completely undesirable.쓸모없거나, 어리석거나, 완전히 바람직하지 않은 것. Driving is for the birds when you live in a big city—unless you like sitting in traffic!큰 도시에 살면 운전은 정말 별로야—교..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] foot in the door 뜻, 예문

뜻: 기회를 얻다; 첫 발을 내딛다.“foot in the door”는 작은 기회를 통해 더 큰 가능성을 얻기 위해 시작점을 마련하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “기회를 잡다”, “첫 발을 내딛다”, “입문하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 판매원이 집 문이 닫히지 않도록 발을 문틈에 넣고 대화를 이어가는 모습에서 유래되었습니다. 이는 작은 계기로 시작해 점차 더 큰 기회를 얻는 전략을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 The chance to do something that could lead to further opportunities. The phrase is often used to refer to employment.더 많은 기회를 열어줄 수 있는 무언가를 시작할 기회. 주로 취업과 관련하여..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] fly off the handle 뜻, 예문

뜻: 버럭 화를 내다; 갑자기 폭발하다.“fly off the handle”은 사소한 일에도 갑자기 화를 내거나 감정을 통제하지 못하는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “버럭 화를 내다”, “욱하다”, “갑자기 폭발하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 느슨하게 고정된 도끼 자루에서 도끼 머리가 날아가는 위험한 상황에서 유래되었습니다. 이는 갑자기 예측할 수 없이 통제력을 잃는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To become uncontrollably angry; to lose control of one’s temper.통제할 수 없이 화를 내다; 화를 참지 못하다. It’s a shame the candidate allowed himself to fly off the handle like that..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] fly by the seat of your pants 뜻, 예문

뜻: 직감에 따라 행동하다; 준비 없이 즉흥적으로 하다.“fly by the seat of your pants”는 사전 계획 없이 즉흥적으로 행동하거나 상황에 따라 본능적으로 일을 처리하는 것을 묘사합니다. 한국어로는 “직감에 따라 행동하다”, “즉흥적으로 하다”, “계획 없이 처리하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 초기 항공 시절에 조종사가 계기 장치나 지도 없이 비행하며 몸의 감각과 본능에 의존하던 상황에서 유래되었습니다. “seat of your pants”는 항공기 조종석의 좌석과 조종사의 몸의 감각을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Without a clear plan or direction. Often used in the phrase “fly by the seat of (one’s) pan..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] by and large 뜻, 예문

뜻: 대체로; 전반적으로.“by and large”는 작은 예외를 제외하고 전체적으로 보았을 때의 상황이나 사실을 묘사합니다. 한국어로는 “대체로”, “전반적으로”, “대개”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 항해 용어에서 유래되었으며, “by”와 “large”는 각각 배가 바람을 타고 항해할 때의 방향과 항로를 가리켰습니다. 초기에는 항해가 잘 진행되고 있음을 뜻했으며, 점차 “대체로 문제 없이”라는 의미로 확장되었습니다. 영영사전 In general; overall.전반적으로; 일반적으로. It’s a really cute town, and I like it by and large, but it’s just so far from all of my friends in the city.정말 귀여운 마을이고,..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] burn the candle at both ends 뜻, 예문

뜻: 과로하다; 지나치게 무리하다.“burn the candle at both ends”는 아침 일찍부터 밤 늦게까지 일을 하며 체력과 에너지를 소진시키는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “과로하다”, “무리하다”, “지치도록 일하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 양쪽 끝에서 동시에 초를 태우는 모습을 상상하며 생긴 말입니다. 양쪽을 동시에 태우면 초가 빨리 소모되듯, 자신의 에너지를 지나치게 소모하여 탈진하게 되는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To overwork or exhaust oneself by doing too many things, especially both late at night and early in the morning.너무 많은 일을 하며 과로하거나 지치다, 특히 밤늦게..

영어표현 2024.12.12