2025/01/02 21

have an axe to grind 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 개인적인 의도가 있다; 불만이나 불평을 품다.“have an axe to grind”는 개인적인 목적이나 동기가 숨겨져 있거나 불만을 품고 있는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “속셈이 있다”, “개인적인 의도가 있다”, “불만이 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 18세기 미국 작가 벤저민 프랭클린의 이야기에서 유래되었다고 전해집니다. 타인의 도움을 이용하여 자신의 도끼(axe)를 갈아주는(grind) 행위를 통해 개인적인 이익을 추구하는 행동을 비유적으로 표현한 것입니다. 이후 자기 이익이나 동기, 불만을 품고 행동하는 상황을 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 1. verb To have a complaint or dispute that one feels compelled to discu..

영어표현 2025.01.02

hang by a thread 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 위태롭다; 풍전등화의 상태에 있다.“hang by a thread”는 매우 불안정하고 위험한 상황에 처해 있어 언제든 무너질 수 있는 상태를 의미합니다. 한국어로는 “위태롭다”, “풍전등화에 있다”, “가느다란 실에 매달려 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 머리카락 한 올에 매달린 칼의 이미지에서 유래되었습니다. 고대 그리스 신화의 ‘다모클레스의 칼’ 이야기에서 비롯된 것으로, 언제든 떨어질 수 있는 위험한 상태를 상징합니다. 이후 안정감 없는 상황이나 위태로운 상태를 비유적으로 표현할 때 사용됩니다. 영영사전 1. verb Literally, to be attached only by a single thread or strand or material.실 한 가닥에 매달려 있는 상태. If th..

영어표현 2025.01.02

in the doghouse 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 미움을 사다; 눈 밖에 나다; 곤경에 처하다.“in the doghouse”는 누군가를 화나게 하거나 실망시켜 신임을 잃고 곤란한 상황에 처한 상태를 의미합니다. 한국어로는 “미움을 사다”, “눈 밖에 나다”, “곤경에 처하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 집에서 쫓겨난 개가 개집(doghouse)에 갇혀 있는 모습을 연상시키며, 실망을 안겨 집 밖으로 내몰린 사람의 상황을 비유적으로 나타낸 것입니다. 특히 배우자나 상사에게 미움을 산 상황에서 자주 사용됩니다. 영영사전 slang In trouble with someone due to one’s misdeeds or blunders.누군가의 잘못이나 실수로 인해 누군가와 문제가 생긴 상태. I’ll be in the doghouse if I co..

영어표현 2025.01.02

have a blast 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 신나게 즐기다; 멋진 시간을 보내다.“have a blast”는 매우 즐겁고 신나는 시간을 보내는 상황을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “신나게 즐기다”, “즐거운 시간을 보내다”, “멋진 시간을 가지다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘blast’(폭발)라는 단어가 강렬하고 에너지 넘치는 사건을 의미하는 데서 유래되었습니다. 큰 소리나 강한 에너지를 동반한 즐거운 경험을 비유적으로 나타내는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 영영사전 1. verb To have a very fun or exciting time (doing something).매우 즐거운 시간을 보내다. A: “So, how was the ski trip?”B: “We had a blast!”A: “그럼, 스키 여행은 어땠어?”B:..

영어표현 2025.01.02

green around the gills 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 안색이 창백하다; 아파 보이다.“green around the gills”는 몸이 아프거나 메스꺼워 보이는 상태를 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “안색이 창백하다”, “얼굴이 파랗다”, “몸 상태가 안 좋아 보인다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ‘gills’(아가미)가 창백하거나 푸르스름하게 변하는 모습을 비유한 것으로, 병이나 구토로 인해 얼굴이 창백하거나 푸른빛을 띠는 상태를 나타냅니다. 특히 배멀미나 숙취 등으로 몸이 안 좋은 상태에서 자주 사용됩니다. 영영사전 1. adjective Nauseated.메스꺼운, 구토를 할 것 같은. After all that drinking last night, I sure am green around the gills today.어제 술을 너무 많이 마..

영어표현 2025.01.02

grasp at straws 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 지푸라기라도 잡다; 절망적인 상황에서 마지막 희망을 붙잡다.“grasp at straws”는 절망적인 상황에서 거의 가능성이 없는 방법에 의지하려는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “지푸라기라도 잡다”, “막연한 희망을 붙잡다”, “최후의 수단에 매달리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 물에 빠진 사람이 지푸라기(straw)를 잡으려는 절박한 모습에서 유래했습니다. 지푸라기는 잡아도 도움이 되지 않는 물체이지만, 생존을 위해 매달리려는 심리를 묘사하는 말로 사용되었습니다. 영영사전 1. verb To make a desperate attempt to salvage a bad situation.상황을 구하기 위해 필사적으로 시도하다. A: “But what about all those times I t..

영어표현 2025.01.02

goose is cooked 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 끝장나다; 희망이 사라지다.“goose is cooked”는 어떤 상황에서 희망이 사라지거나, 돌이킬 수 없는 큰 문제가 발생했을 때 사용되는 표현입니다. 한국어로는 “끝장나다”, “모든 게 끝났다”, “희망이 사라졌다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 유럽의 전설에서 유래되었다는 설이 있습니다. 반역자를 처벌하기 위해 거위(goose)를 요리(cook)한 상징적 사건에서 시작되었으며, 이후 돌이킬 수 없는 패배나 상황을 묘사하는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 1. noun One is thoroughly defeated, ruined, or finished.완전히 패배하거나 망하거나 끝난 상태. Well, the team did their best, but their goose is co..

영어표현 2025.01.02

good things come to those who wait 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 인내하는 자에게 좋은 일이 온다; 기다림 끝에 좋은 일이 생긴다.“good things come to those who wait”는 인내심을 가지고 기다리면 결국 좋은 결과를 얻을 수 있다는 의미입니다. 한국어로는 “참는 자에게 복이 온다”, “기다리면 좋은 일이 생긴다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 기다림과 인내의 가치를 강조하는 속담에서 유래되었습니다. 급하게 행동하지 않고 끈기 있게 기다릴 때 보상을 받을 수 있다는 교훈을 담고 있습니다. 영영사전 proverb Patience is often rewarded.기다림에 대한 보상으로 좋은 일이 온다는 의미. A: “Mom, when can I have my birthday present?”B: “Good things come to those ..

영어표현 2025.01.02

golden opportunity 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 절호의 기회; 놓치기 아까운 기회.“golden opportunity”는 성공하거나 중요한 목표를 달성할 수 있는 매우 좋은 기회를 의미합니다. 한국어로는 “절호의 기회”, “놓치기 아까운 기회”, “금 같은 기회”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 ’황금(golden)’이 귀하고 가치 있는 것을 상징한다는 데서 유래했습니다. 가치를 따질 수 없을 만큼 소중한 기회를 강조할 때 사용되며, 흔히 인생을 바꿀 수 있는 중요한 순간을 가리킵니다. 영영사전 1. noun An outstanding, perhaps even ideal, chance to do something. Often one that happens rarely.특별히 좋은 기회, 혹은 드물게 찾아오는 이상적인 기회. This is a gol..

영어표현 2025.01.02

go hand in hand 뜻, 예문 [영어 표현]

뜻: 밀접하게 관련되다; 함께 가다.“go hand in hand”는 두 가지가 서로 밀접하게 연관되거나 함께 발전하는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “밀접하게 관련되다”, “함께 가다”, “서로 연관되어 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람들이 손을 맞잡고 함께 걷는 모습에서 유래되었습니다. 이는 서로 조화를 이루며 함께 움직이거나 상호 의존적인 관계를 나타내는 비유적 표현으로 사용됩니다. 영영사전 1. verb To arise or occur in tandem, as owing to some correlative relationship.어떤 관계에 의해 함께 발생하거나 일어나다. When you’re a parent, you quickly learn that tantrums and bedtime..

영어표현 2025.01.02