영어표현

grasp at straws 뜻, 예문 [영어 표현]

언어조아호 2025. 1. 2. 19:07
반응형

뜻: 지푸라기라도 잡다; 절망적인 상황에서 마지막 희망을 붙잡다.

“grasp at straws”는 절망적인 상황에서 거의 가능성이 없는 방법에 의지하려는 행동을 의미합니다. 한국어로는 “지푸라기라도 잡다”, “막연한 희망을 붙잡다”, “최후의 수단에 매달리다”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 물에 빠진 사람이 지푸라기(straw)를 잡으려는 절박한 모습에서 유래했습니다. 지푸라기는 잡아도 도움이 되지 않는 물체이지만, 생존을 위해 매달리려는 심리를 묘사하는 말로 사용되었습니다.

 

영영사전

 

1. verb To make a desperate attempt to salvage a bad situation.

상황을 구하기 위해 필사적으로 시도하다.

 

A: “But what about all those times I took the trash out when you hadn’t even asked me to?”

B: “That has nothing to do with why you’re in trouble now, so stop grasping at straws.”

A: “하지만 내가 너에게 말하지도 않았는데 쓰레기 통을 비운 적이 몇 번 있었잖아?”

B: “그건 지금 네가 문제에 처한 이유랑 아무 상관 없으니까 그런 말 그만해.”

 

The government is really grasping at straws now in its attempt to defend the controversial legislation.

정부는 지금 논란이 되는 법안을 방어하려고 필사적인 노력을 하고 있다.

 

A: “I’ve started going to a psychic to help me figure out how to salvage my marriage.”

B: “I think you’re grasping at straws, Mike.”

A: “내가 결혼을 어떻게 구할 수 있을지 알아보려고 점쟁이에게 가기 시작했어.”

B: “너는 지금 필사적으로 애쓰고 있는 거 같아, 마이크.”

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

예시

 

He’s just grasping at straws by trying that untested treatment for his illness.

그는 그 질병에 대해 검증되지 않은 치료법을 시도하며 지푸라기라도 잡는 심정이다.

 

I knew I was grasping at straws, but I had to try calling him one last time.

나는 마지막으로 그에게 전화를 걸면서 지푸라기라도 잡는 심정이었다.

 

Facing bankruptcy, the company started grasping at straws to stay afloat.

파산 위기에 직면한 그 회사는 살아남기 위해 절박하게 마지막 방법을 찾고 있었다.

 

She was grasping at straws when she claimed her lateness was due to traffic, despite leaving home late.

그녀는 집에서 늦게 출발했음에도 불구하고 교통 체증 때문이라고 주장하며 변명을 하고 있었다.

 

The defense lawyer was grasping at straws to save his client from conviction.

변호사는 의뢰인을 유죄 판결로부터 구하기 위해 지푸라기라도 잡는 심정으로 변론을 했다.

 

관련 표현

cling to hope: 희망에 매달리다.

last-ditch effort: 최후의 시도.

desperate measures: 필사적인 방법.

at one’s wit’s end: 어쩔 줄 모르는 상황에 처하다.

 

이 표현들은 모두 절박하거나 막다른 상황에서 해결책을 찾으려는 행동을 묘사할 때 사용됩니다.