영어표현

in the doghouse 뜻, 예문 [영어 표현]

언어조아호 2025. 1. 2. 19:12
반응형

뜻: 미움을 사다; 눈 밖에 나다; 곤경에 처하다.

“in the doghouse”는 누군가를 화나게 하거나 실망시켜 신임을 잃고 곤란한 상황에 처한 상태를 의미합니다. 한국어로는 “미움을 사다”, “눈 밖에 나다”, “곤경에 처하다”로 번역됩니다.

 

유래

 

이 표현은 집에서 쫓겨난 개가 개집(doghouse)에 갇혀 있는 모습을 연상시키며, 실망을 안겨 집 밖으로 내몰린 사람의 상황을 비유적으로 나타낸 것입니다. 특히 배우자나 상사에게 미움을 산 상황에서 자주 사용됩니다.

 

영영사전

 

slang In trouble with someone due to one’s misdeeds or blunders.

누군가의 잘못이나 실수로 인해 누군가와 문제가 생긴 상태.

 

I’ll be in the doghouse if I come into work late again this week.

이번 주에 또 늦게 출근하면 난 분명히 혼나게 될 거야.

 

You’ve been in the doghouse with Maria ever since you forgot her birthday.

너는 마리아의 생일을 잊은 이후로 계속 그녀와 문제를 겪고 있어.

 

If you tell her I was the one who jammed the printer—again—I’ll definitely be in the doghouse.

네가 또 내가 프린터를 고장낸 사람이었다고 말하면 난 분명히 큰일 나게 될 거야.

 

Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.

 

예시

 

I forgot our anniversary, and now I’m in the doghouse with my wife.

나는 결혼기념일을 잊어버려서 지금 아내에게 미움을 사고 있다.

 

He’s in the doghouse with his boss for missing the deadline.

그는 마감일을 놓쳐서 상사에게 눈 밖에 났다.

 

If you don’t apologize soon, you’ll be in the doghouse for a long time.

네가 빨리 사과하지 않으면 오랫동안 미움을 살 거야.

 

John’s in the doghouse because he forgot to pick up the kids from school.

존은 아이들을 학교에서 데려오는 것을 잊어서 지금 곤경에 처했다.

 

After breaking her favorite vase, the cat was practically in the doghouse.

그녀의 가장 좋아하는 꽃병을 깨뜨린 후, 고양이는 사실상 미움을 샀다.

 

관련 표현

out of favor: 신임을 잃다; 눈 밖에 나다.

on thin ice: 위태로운 상황에 처하다.

in hot water: 곤경에 처하다.

rub someone the wrong way: 누군가의 심기를 건드리다.

 

이 표현들은 모두 잘못이나 실수로 인해 곤란하거나 신임을 잃은 상황을 묘사할 때 사용됩니다.