전체 글 929

[영어 표현] add insult to injury 뜻, 예문

뜻: 설상가상으로 더 나쁘게 만들다; 상처에 소금을 뿌리다.“add insult to injury”는 이미 나쁜 상황을 더 악화시키거나, 어려움 속에서 상대방을 더 화나게 만드는 것을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “설상가상”, “엎친 데 덮친 격”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 **고대 이솝 우화(Aesop’s Fables)**에서 유래되었습니다. 이야기에서 상처 입은 사람에게 모욕까지 더하는 상황을 묘사하며, 이미 나쁜 상황을 더 악화시키는 행동을 비유적으로 나타낸 표현으로 발전했습니다. 영영사전 To exacerbate an already disappointing, embarrassing, or otherwise unpleasant situation.이미 실망스럽거나 당황스럽거나 불쾌한 상황을 ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] a wolf in sheep’s clothing 뜻, 예문

뜻: 겉은 순한 척하지만 속은 위험하거나 악의적인 사람.“a wolf in sheep’s clothing”은 겉으로는 친절하고 순수해 보이지만, 속으로는 위험하거나 악의적인 의도를 가진 사람을 묘사하는 표현입니다. 한국어로는 “양의 탈을 쓴 늑대”, “겉과 속이 다른 사람”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 성경의 마태복음(Matthew) 7:15에서 유래되었습니다. “거짓 예언자들을 삼가라. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 오나 속은 사나운 이리라”는 구절에서 시작되었으며, 겉모습과 실제 의도가 다른 사람을 경계하라는 의미로 사용됩니다. 영영사전 A person or thing that appears harmless but is actually dangerous or bad.겉으로는 해로워 보이지 않지만..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] off the beaten path 뜻, 예문

뜻: 잘 알려지지 않은; 인적이 드문; 독특한.“off the beaten path”는 사람들이 자주 가지 않는 장소나 잘 알려지지 않은 독특한 경험을 묘사합니다. 한국어로는 “잘 알려지지 않은”, “사람들이 잘 가지 않는”, “특이한”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람들이 자주 다니는 길(beaten path)이 아닌, 잘 알려지지 않은 길을 걷는 것에서 유래되었습니다. 관광지나 흔한 선택지 대신 독특하고 색다른 경험을 찾는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 1. Little-known, or in a remote or lesser-known area.잘 알려지지 않았거나 외진 곳에 있는. We’ll definitely be able to get a table at that restaurant,..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] not playing with a full deck 뜻, 예문

뜻: 정신이 온전하지 않다; 약간 이상하다.“not playing with a full deck”는 사람이 정상적인 판단 능력을 잃었거나 약간 엉뚱하고 이상한 행동을 보일 때 사용됩니다. 한국어로는 “정신이 온전하지 않다”, “이성이 부족하다”, “약간 이상하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 카드 게임에서 필요한 전체 덱(deck)의 카드가 부족한 상태에서 비롯되었습니다. 카드가 완전하지 않으면 게임을 제대로 할 수 없는 것처럼, 사람의 행동이나 판단이 온전하지 않다는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 1. Not mentally sound; crazy or mentally deranged.정신적으로 온전하지 않다; 미치거나 정신이 이상하다. A: “Look at that guy talking to..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] mum’s the word 뜻, 예문

뜻: 비밀로 하다; 말하지 않다.“mum’s the word”는 어떤 정보나 사실에 대해 침묵을 유지하고 비밀로 지키는 것을 의미합니다. 한국어로는 “비밀이다”, “말하지 않겠다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “mum”이 “침묵”을 뜻하는 고어(중세 영어)에서 유래되었습니다. 주로 중요하거나 민감한 정보를 다른 사람에게 발설하지 않겠다는 약속을 나타낼 때 사용됩니다. 영영사전 A request or pledge to keep something a secret.어떤 것을 비밀로 유지해 달라는 요청이나 맹세. Now, I don’t want anyone to know that I’m pregnant yet, so mum’s the word.아직 내가 임신했다는 걸 아무도 모르게 하고 싶으니, 비밀로 해줘...

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] move heaven and earth 뜻, 예문

뜻: 온갖 노력을 다하다; 최선을 다하다.“move heaven and earth”는 어떤 목표를 달성하거나 문제를 해결하기 위해 할 수 있는 모든 것을 하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “온갖 노력을 다하다”, “최선을 다하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “하늘과 땅을 움직인다”는 극단적인 비유에서 유래되었습니다. 이는 목표를 이루기 위해 가능한 모든 방법을 동원한다는 의미로 발전했습니다. 주로 강한 결심이나 열정을 나타낼 때 사용됩니다. 영영사전 To do everything that one can to make something happen.무언가를 이루기 위해 할 수 있는 모든 것을 하다. I had to move heaven and earth to get a flight home at Chr..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] monkey business 뜻, 예문

뜻: 장난; 불법적이거나 비정상적인 행동.“monkey business”는 진지하지 않거나, 때로는 불법적이고 부적절한 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “장난”, “비정상적인 행동”, “불법적인 행위”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 원숭이(monkey)가 장난스러운 행동을 한다는 이미지에서 유래되었습니다. 처음에는 가벼운 장난을 뜻했으나, 점차 믿을 수 없거나 부적절한 행동, 또는 의심스러운 거래나 행동을 포함하게 되었습니다. 영영사전 Silly or roguish behavior.어리석거나 장난스러운 행동. If you keep up this monkey business, you’re going to have detention next week, too!이런 장난을 계속하면 다음 주에도 교실에 남게 될 ..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] make or break 뜻, 예문

뜻: 성공과 실패를 좌우하다; 성패가 걸려 있다.“make or break”는 어떤 일이 성공하거나 실패를 결정짓는 중요한 순간이나 요소를 묘사합니다. 한국어로는 “성패를 좌우하다”, “결정적인 요소”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 19세기 말 영어에서 기원을 둔 관용구로, 어떤 상황이나 결정이 한쪽 극단(성공 또는 실패)으로 결과를 가져올 수 있음을 비유적으로 나타냅니다. 이는 중요한 선택이나 사건의 중대한 영향을 강조하는 데 사용됩니다. 영영사전 1. (verb) To cause (someone or something) to either succeed or fail; to cause either a positive or negative outcome (for someone or something).성..

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] make a beeline 뜻, 예문

뜻: 곧장 ~로 향하다; 가장 빠른 길로 가다.“make a beeline”은 무언가를 목표로 삼아 빠르고 직접적으로 이동하는 행동을 묘사합니다. 한국어로는 “곧장 향하다”, “직행하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 꿀벌(bees)이 꽃으로 가는 가장 빠르고 직선적인 경로를 찾는 방식에서 유래되었습니다. 비유적으로 어떤 목적지나 목표를 향해 신속하고 직접적으로 움직이는 행동을 나타냅니다. 영영사전 To head directly and quickly toward something or some place.어떤 것이나 장소로 곧장 빠르게 향하다. I knew the boss was angry, so when I saw her come in, I made a beeline for the break room...

영어표현 2024.12.09

[영어 표현] low-hanging fruit 뜻, 예문

뜻: 쉽게 달성할 수 있는 목표; 간단히 해결할 수 있는 문제.“low-hanging fruit”는 작은 노력으로 쉽게 얻을 수 있거나 해결할 수 있는 목표나 기회를 묘사합니다. 한국어로는 “쉬운 목표”, “간단히 얻을 수 있는 것”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 과일을 따는 이미지에서 유래되었습니다. 나무에서 손이 닿기 쉬운 낮은 가지의 과일(low-hanging fruit)은 적은 노력으로 얻을 수 있다는 점에서 쉽게 접근 가능한 목표를 비유적으로 나타내는 말로 사용됩니다. 영영사전 1. That which is especially easy to obtain or achieve.특히 얻거나 달성하기 쉬운 것. Jokes about the president’s peculiar way of speaki..

영어표현 2024.12.09