전체 글 953

[영어 표현] bite the dust 뜻, 예문

뜻: 패배하다; 죽다; 실패하다.“bite the dust”는 사람이 패배하거나 죽음을 맞이하는 상황, 또는 어떤 것이 고장 나거나 끝나는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “쓰러지다”, “죽다”, “실패하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 전투에서 병사가 쓰러지며 땅바닥에 입을 대게 되는 모습을 상징적으로 나타낸 것에서 유래되었습니다. 주로 영화나 문학 작품에서 서부 영화와 같은 전투 장면에서 자주 등장합니다. 현재는 보다 비유적으로 사용되어 실패나 끝을 의미하기도 합니다. 영영사전 1. Of a person, to die.사람이 죽다. We were so lucky to avoid that massive accident—we might have bitten the dust!그 큰 사고를 피해서 정말 운이..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] beat the clock 뜻, 예문

뜻: 마감 시간 전에 끝내다; 시간에 맞춰 일을 마치다.“beat the clock”는 마감 시간 또는 정해진 시간 전에 일을 성공적으로 끝내는 것을 의미합니다. 한국어로는 “시간 안에 끝내다”, “기한 전에 성공적으로 완료하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 스포츠, 특히 농구나 축구 등에서 시간 제한이 있는 상황에서 유래되었습니다. 경기가 끝나기 전에 득점하거나 목표를 달성하는 모습에서, 시간 제한 안에 목표를 이루는 행위를 비유적으로 나타낸 표현입니다. 영영사전 To take action or finish a task before a deadline.마감 시한 전에 행동하거나 작업을 끝내다. We have to get these pages to the printer by 8, so work fast..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] back to the wall 뜻, 예문

뜻: 궁지에 몰리다; 벼랑 끝에 서다.“back to the wall”은 어려운 상황에 처해 선택의 여지가 거의 없는 상태를 묘사합니다. 한국어로는 “궁지에 몰리다”, “벼랑 끝에 몰리다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 등을 벽에 기대고 더 이상 물러설 곳이 없는 상황에서 유래되었습니다. 이는 완전히 방어적인 입장에서 벗어날 방법이 거의 없음을 상징적으로 나타냅니다. 영영사전 In a bad or high-pressure situation in which one’s choice or ability to act is limited.선택이나 행동의 여지가 제한된 나쁜 상황이나 큰 압박을 받는 상황에 처하다. She finds herself with her back to the wall now that..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] back to square one 뜻, 예문

뜻: 처음으로 돌아가다; 원점으로 돌아가다.“back to square one”은 노력이 실패하거나 계획이 잘못되어 다시 시작점으로 돌아가는 상황을 의미합니다. 한국어로는 “처음으로 돌아가다”, “원점으로 돌아가다”로 번역됩니다. 유래 이 표현의 정확한 기원은 불분명하지만, 보드 게임이나 스포츠에서 처음 위치로 돌아가는 상황과 관련이 있다고 추측됩니다. 특히, 어떤 진전 없이 처음 단계로 돌아가야 할 때의 좌절감을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Back to the very first stage of something; returned to an initial starting point.어떤 것의 첫 번째 단계로 돌아가다; 초기 출발점으로 돌아가다. We’ll have to go back to squa..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] all in the same boat 뜻, 예문

뜻: 같은 상황에 처하다; 같은 처지에 있다.“all in the same boat”는 여러 사람이 같은 어려움이나 상황에 처해 있음을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “같은 처지에 있다”, “같은 상황을 겪다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바다에서 한 배를 타고 있는 사람들이 배가 위험에 처했을 때 모두가 같은 운명을 공유한다는 상황에서 유래되었습니다. 이는 문제나 책임을 나눠야 하는 공통된 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To have the same negative or unfortunate experience, circumstance, or outcome as someone else.다른 사람과 동일한 부정적이거나 불운한 경험, 상황, 결과를 겪다. My sister failed her ..

영어표현 2024.12.12

[구동사 한방에 정리하기] get through 뜻, 예문

“get through”는 어려움을 극복하거나 과정을 완료하거나, 사람과 연결되는 상황 등 다양한 맥락에서 사용되는 구동사입니다. 주요 의미와 예문을 통해 “get through”의 활용법을 정리해 보겠습니다. 1. “get through”의 기본 의미 “get through”는 기본적으로 어려운 상황을 헤쳐 나가다는 뜻으로 사용됩니다. 이는 감정적, 정신적, 혹은 물리적인 도전과 어려움을 극복하는 상황을 나타냅니다. • She’s trying to get through this tough time.그녀는 이 힘든 시간을 견뎌내려고 노력 중입니다. • He managed to get through the exam despite his illness.그는 아픈 와중에도 시험을 통과했습니다. 2. 다양한 상..

구동사 2024.12.12

[영어 표현] all ears 뜻, 예문

뜻: 열심히 듣다; 경청하다.“all ears”는 상대방의 말을 집중해서 듣고 있다는 것을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “귀 기울여 듣다”, “열심히 듣고 있다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 사람이 마치 귀로만 이루어진 것처럼 온전히 듣는 데 집중하는 모습을 비유적으로 표현한 것입니다. 대화에서 “무엇을 말하려고 해? 나는 듣고 있어!” 같은 의미로 자주 사용됩니다. 영영사전 Ready and eager to hear what one has to say; prepared to listen intently.누군가의 말을 들을 준비가 되어 있는 상태; 귀를 기울이는 상태. Tell me about your first day at the new job—I’m all ears!새 직장에서의 첫날에 대해 말..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] ace in the hole 뜻, 예문

뜻: 숨겨둔 비장의 수단; 결정적인 이점.“ace in the hole”은 나중에 사용할 수 있도록 숨겨둔 강력한 이점이나 계획을 의미합니다. 한국어로는 “비장의 카드”, “숨겨둔 비장의 수단”으로 번역됩니다. 유래 이 표현은 포커 게임에서 비롯되었습니다. “hole”은 플레이어가 다른 사람에게 보이지 않게 가진 카드를 뜻하며, “ace”는 가장 강력한 카드로 간주됩니다. 따라서 “ace in the hole”은 결정적인 순간에 승리를 가져올 강력한 무기를 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 A major advantage that one keeps hidden until an ideal time. The phrase originated in poker, in which an ace is the most v..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] open a Pandora’s box 뜻, 예문

뜻: 예상치 못한 문제나 골칫거리를 유발하다.“open a Pandora’s box”는 어떤 행동이나 결정을 통해 복잡하고 통제하기 어려운 문제들이 생겨나는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “문제의 불씨를 지피다”, “골칫거리를 유발하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 고대 그리스 신화에서 유래되었습니다. 제우스가 판도라(Pandora)에게 신비한 상자를 주며 열지 말라고 했지만, 호기심을 이기지 못한 판도라가 상자를 열어 세상에 온갖 재앙과 고통을 퍼뜨렸다는 이야기에서 비롯되었습니다. 상자에는 희망만이 남아 있었다고 전해집니다. 영영사전 To begin or introduce something that leads to many other problems.문제를 불러올 수 있는 일을 시작하다. It see..

영어표현 2024.12.12

[영어 표현] all bark and no bite 뜻, 예문

뜻: 말만 많고 행동은 하지 않다; 위협적이지만 실제로 해를 끼치지 않다.“all bark and no bite”는 사람이 말이나 태도는 위협적이지만 실제 행동이나 효과적인 결과는 없음을 의미합니다. 한국어로는 “말만 많다”, “허세만 부리다”, “협박은 하지만 행동으로 옮기지 않는다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 개의 짖는 소리(bark)가 크지만 실제로 물지 않는 행동(bite)이 없는 상황에서 유래되었습니다. 이는 사람의 행동이 큰소리나 과장된 위협에 그치고 실제로 위험하거나 강력하지 않음을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 Full of talk that is more threatening or impressive than that which one can or will actually do.말만..

영어표현 2024.12.12