전체 글 1009

[영어 표현] level the playing field 뜻, 예문

뜻: 공정한 경쟁의 장을 만들다; 형평성을 높이다.“level the playing field”는 누군가가 불리하거나 유리하지 않도록, 공정한 조건에서 경쟁할 수 있는 환경을 조성하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “공정한 경쟁의 장을 만들다”, “형평성을 높이다”, “불공정을 해소하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 경기장에서 양 팀이 동일한 조건에서 경기를 펼쳐야 한다는 개념에서 비롯되었습니다. 비탈진 경기장이 한쪽 팀에게 유리하거나 불리할 수 있으므로, 이를 평평하게 만들어 공정성을 확보해야 한다는 비유로 사용됩니다. 영영사전 To make a situation or activity more fair and balanced by giving an extra advantage or opportunity..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] let bygones be bygones 뜻, 예문

뜻: 과거를 잊다; 지나간 일을 묻어두다.“let bygones be bygones”는 과거에 있었던 일에 대해 더 이상 신경 쓰지 않거나, 과거의 실수나 잘못을 용서하고 넘어가는 것을 의미합니다. 한국어로는 “과거를 잊다”, “지나간 일을 묻어두다”, “지난 일은 지난 일로 두다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “bygone(과거의 일)“이라는 단어에서 유래되었으며, 17세기부터 사용되기 시작했습니다. 이는 이미 지나가버린 일은 더 이상 문제 삼지 말고 그대로 두라는 조언으로 자주 쓰입니다. 영영사전 To stop focusing on something that happened in the past (usually a source of conflict or tension).과거에 발생한 일, 특히 갈등..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] leave someone in the lurch 뜻, 예문

뜻: 곤경에 처한 사람을 버리다; 어려운 상황에서 사람을 외면하다.“leave someone in the lurch”는 누군가가 도움이 가장 필요할 때 그들을 외면하거나 내버려 두는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “곤경에 빠진 사람을 버리다”, “어려운 상황에서 외면하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 프랑스 보드게임인 “loirche”에서 유래되었으며, 이 게임에서 플레이어가 불리한 상황에서 방치되는 것을 의미했습니다. 이후, 곤경에 처한 사람을 외면하거나 지원하지 않는 상황을 상징적으로 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 To leave or abandon one without assistance in a particularly awkward, difficult, or troubleso..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] last straw 뜻, 예문

뜻: 인내심의 한계를 넘는 마지막 사건; 결정적 계기.“last straw”는 참고 참다가 더 이상 견딜 수 없게 만드는 마지막 사건이나 행동을 의미합니다. 한국어로는 “인내심의 한계를 넘는 마지막 사건”, “결정적 계기”, “폭발하게 만든 최후의 일”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 **“the straw that broke the camel’s back(낙타의 등을 부러뜨린 마지막 짚 한 개)”**라는 속담에서 유래되었습니다. 이는 작은 사건이지만, 이미 쌓여 있던 불만이나 어려움 위에 더해져 결국 한계를 넘게 만드는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 The final problem, setback, or source of irritation in a series that causes one to..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] know which way the wind blows 뜻, 예문

뜻: 상황이나 분위기를 잘 파악하다; 추세를 읽다.“know which way the wind blows”는 현재 상황이나 추세를 관찰하고 이를 기반으로 행동하는 능력을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “상황을 잘 파악하다”, “분위기를 읽다”, “추세를 파악하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 바람이 부는 방향에 따라 날씨가 변하는 것을 관찰했던 옛날 농부들의 경험에서 유래했습니다. 바람의 방향을 잘 알면 적절히 대비할 수 있듯이, 사회적, 정치적, 혹은 조직 내의 분위기 변화를 감지하는 것을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To be able to anticipate how a certain course or situation is likely to develop.어떤 상황이나 방향이 어떻게 전개될지..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] keep your eyes peeled 뜻, 예문

뜻: 눈을 부릅뜨고 주의 깊게 살피다; 경계하다.“keep your eyes peeled”은 어떤 것에 대해 매우 주의 깊게 보고 집중하는 행동을 나타내는 표현입니다. 한국어로는 “눈을 부릅뜨다”, “주의 깊게 살피다”, “경계하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 “peeled”가 껍질을 벗긴 상태처럼 시야가 방해받지 않고 또렷한 상태를 의미했던 데서 유래되었습니다. 특히 19세기 영국에서 사용되기 시작했으며, 어떤 것을 찾거나 경계할 때 시야를 날카롭게 유지하라는 뜻으로 발전했습니다. 영영사전 To remain vigilant or carefully watchful (for something or someone).어떤 것이나 사람에 대해 주의 깊게 경계하거나 지켜보는 것을 뜻함. They should ..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] keep a low profile 뜻, 예문

뜻: 눈에 띄지 않게 행동하다; 조용히 지내다.“keep a low profile”은 자신을 드러내지 않거나 관심을 받지 않도록 행동하는 것을 의미합니다. 한국어로는 “눈에 띄지 않게 행동하다”, “조용히 지내다”, “저자세를 유지하다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 군사 용어에서 유래되었으며, “낮은 프로필(profile)“은 적의 눈에 띄지 않기 위해 자세를 낮추는 것을 의미했습니다. 이후, 관심을 피하거나 조용히 행동하는 것을 나타내는 비유적인 표현으로 사용되었습니다. 영영사전 To avoid drawing attention, scrutiny, or observation to oneself.자신에게 관심, 조사, 또는 주목을 피하는 것을 뜻함. A: “I haven’t seen you in a wh..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] jump through hoops 뜻, 예문

뜻: 많은 노력을 들이다; 까다로운 절차를 거치다.“jump through hoops”는 어떤 목표를 이루기 위해 복잡하고 어려운 과정을 거치는 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “많은 노력을 하다”, “까다로운 절차를 거치다”, “힘든 과정을 겪다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 서커스에서 동물들이 불타는 고리나 다양한 장애물을 뛰어넘도록 훈련받는 모습에서 유래되었습니다. 이는 복잡하고 불필요하게 보이는 과정을 감수해야 하는 상황을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To face or have to complete many challenges in pursuit of something that one wants, especially challenges that seem arbitrary or excessiv..

영어표현 2024.12.14

[영어 표현] it’s not rocket science 뜻, 예문

뜻: 어렵지 않다; 복잡하지 않다.“it’s not rocket science”는 어떤 일이 매우 간단하고 쉽게 이해할 수 있다는 것을 강조할 때 사용됩니다. 한국어로는 “어렵지 않다”, “복잡하지 않다”, “쉬운 일이다”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 로켓 과학(rocket science)이 매우 복잡하고 어려운 분야로 여겨진다는 점에서 유래되었습니다. 이를 부정적으로 표현함으로써, 현재 언급된 일이 그렇게 어렵지 않음을 비유적으로 나타냅니다. 영영사전 To not be a pursuit, activity, or endeavor that requires extraordinary skill or intelligence.특별한 기술이나 지능을 요구하지 않는 일이나 활동을 뜻함. Look, all you n..

영어표현 2024.12.13

[영어 표현] in the nick of time 뜻, 예문

뜻: 아슬아슬한 때에; 꼭 맞은 순간에.“in the nick of time”은 어떤 일이 아주 적절한 순간에 이루어졌거나, 마지막 순간에 가까스로 이루어진 상황을 묘사합니다. 한국어로는 “아슬아슬한 순간에”, “마지막 순간에”, “꼭 맞은 때에”로 번역됩니다. 유래 이 표현은 16세기 영국에서 ‘nick’이 아주 작은 틈이나 정확한 순간을 뜻했던 것에서 유래되었습니다. 이후 정확하고 중요한 순간을 놓치지 않는 행동을 나타내는 표현으로 발전했습니다. 영영사전 At the last possible moment before a deadline or before something begins or ends; just in time.마감 시한이나 어떤 일이 시작되거나 끝나기 직전의 마지막 순간에; 딱 시간 맞게..

영어표현 2024.12.13